-
ور ضرورت هست هم پرهیز به ** ور خوری باری ضمان آن بده
- And if the necessity exists, yet ’tis better to abstain; or if you do eat, at any rate give a guarantee for (payment of) it.”
-
مرغ پس در خود فرو رفت آن زمان ** توسنش سر بستد از جذب عنان
- Thereupon the bird pondered deeply, (but) its restive steed took its head (recoiled) from the pull of the rein.
-
چون بخورد آن گندم اندر فخ بماند ** چند او یاسین و الانعام خواند
- When it had eaten the wheat, it remained in the trap: it recited several times (the chapters of the Qur’án entitled) Yásín and al-An‘ám.
-
بعد در ماندن چه افسوس و چه آه ** پیش از آن بایست این دود سیاه
- What is (the use of crying) “Alas” and “Ah me” after being left helpless? This black smoke ought to have been (exhaled) before that (calamity).
-
آن زمان که حرص جنبید و هوس ** آن زمان میگو کای فریادرس 535
- At the time when greed and desire have stirred (in the heart), at that time keep saying, “(Help me), O Thou who comest at the cry for help!”
-
کان زمان پیش از خرابی بصره است ** بوک بصره وا رهد هم زان شکست
- For that time is prior to the devastation of Basra, and it may be that Basra will still be saved from that overthrow.
-
ابک لی یا باکیی یا ثاکلی ** قبل هدم البصرة و الموصل
- O thou that wilt weep for me, O thou that wilt be bereft of me, weep for me before the demolition of Basra and Mawsil (Mosul).
-
نح علی قبل موتی واغتفر ** لا تنح لی بعد موتی واصطبر
- Mourn for me and smear thyself with dust before my death; do not mourn for me after my death, but bear (the loss of me) with patience.
-
ابک لی قبل ثبوری فیالنوی ** بعد طوفان النوی خل البکا
- Weep for me before my destruction in (the flood of) decease: after the flood of decease leave off weeping.
-
آن زمان که دیو میشد راهزن ** آن زمان بایست یاسین خواندن 540
- At the time when the Devil was waylaying (you), at that time you ought to have recited (the Súra entitled) Yásín.