ابک لی قبل ثبوری فیالنوی ** بعد طوفان النوی خل البکا
Weep for me before my destruction in (the flood of) decease: after the flood of decease leave off weeping.
آن زمان که دیو میشد راهزن ** آن زمان بایست یاسین خواندن 540
At the time when the Devil was waylaying (you), at that time you ought to have recited (the Súra entitled) Yásín.
پیش از آنک اشکسته گردد کاروان ** آن زمان چوبک بزن ای پاسبان
O watchman, use your rattle before the caravan is ruined (by the robbers).
حکایت پاسبان کی خاموش کرد تا دزدان رخت تاجران بردند به کلی بعد از آن هیهای و پاسبانی میکرد
Story of the watchman who kept silence till the robbers had carried off the entire stock of the merchants, but afterwards made an outcry and did the duty of a watchman.
پاسبانی خفت و دزد اسباب برد ** رختها را زیر هر خاکی فشرد
A certain watchman fell asleep. The robbers carried off the goods and secreted the (various) articles under any piece of earth.
روز شد بیدار شد آن کاروان ** دید رفته رخت و سیم و اشتران
(When) it was day, the caravaneers awoke: they saw that stock and money and camels were gone.
پس بدو گفتند ای حارس بگو ** که چه شد این رخت و این اسباب کو
Then they said to him, “O watchman, tell (us) what has happened. Where are this stock and these goods?”
He replied, “The robbers came unexpectedly, and hastily carried off the stock from before me.”
قوم گفتندش که ای چو تل ریگ ** پس چه میکردی کیی ای مردریگ
The party (of merchants) said to him, “O man (weak) as a sandhill, what were you doing, then? Who are you, O recreant?”
گفت من یک کس بدم ایشان گروه ** با سلاح و با شجاعت با شکوه
“I was (only one,” said he, “and they were a band, armed and brave and formidable.”
گفت اگر در جنگ کم بودت امید ** نعرهای زن کای کریمان برجهید
He (the spokesman of the merchants) said, “If you had no hope (of overcoming them) in battle, (why didn't you) shout, ‘Gentlemen, spring up (from your beds)?’”