-
هین گلوی صبر گیر و میفشار ** تا خنک گردد دل عشق ای سوار
- Hark, grip the throat of self-restraint and strangle it, in order that Love's heart may be made happy, O Cavalier!
-
تا نسوزم کی خنگ گردد دلش ** ای دل ما خاندان و منزلش
- How should His heart be made happy till I burn? Oh, my heart is His home and dwelling-place.
-
خانهی خود را همیسوزی بسوز ** کیست آن کس کو بگوید لایجوز
- (If) Thou wilt burn Thy house, burn it! Who is he that will say, “’Tis not allowed”?
-
خوش بسوز این خانه را ای شر مست ** خانهی عاشق چنین اولیترست
- Burn this house well (and thoroughly), O furious Lion! The lover's house is better so.
-
بعد ازین این سوز را قبله کنم ** زانک شمعم من بسوزش روشنم 620
- Henceforth I will make this burning my qibla (aim), for I am (like) the candle: I am (made) bright by burning.
-
خواب را بگذار امشب ای پدر ** یک شبی بر کوی بیخوابان گذر
- Abandon sleep to-night, O father: for one night traverse the district of the sleepless.
-
بنگر اینها را که مجنون گشتهاند ** همچو پروانه بوصلت کشتهاند
- Look on these (lovers) who have become frenzied and been killed, like moths, by (their) union (with the Beloved).
-
بنگر این کشتی خلقان غرق عشق ** اژدهایی گشت گویی حلق عشق
- Look on this ship of (God's) creatures (and see how it is) sunk in Love: you would say that Love's throat has become a dragon (to swallow it)—
-
اژدهایی ناپدید دلربا ** عقل همچون کوه را او کهربا
- An invisible heart-ravishing dragon: it is a magnet to draw (towards itself) the reason that is (firm) like a mountain.
-
عقل هر عطار کاگه شد ازو ** طبلهها را ریخت اندر آب جو 625
- Every druggist whose reason became acquainted with Him (Love) dropped the trays (containing drugs and perfumes) into the water of the river.