بگذر از مستی و مستیبخش باش ** زین تلون نقل کن در استواش 630
Pass beyond intoxication and be one who bestows intoxication (on others): move away from this mutability into His permanence.
چند نازی تو بدین مستی بس است ** بر سر هر کوی چندان مست هست
How long will you take pride in this intoxication? ’Tis enough: there are so many intoxicated (like you) at the top of every street.
گر دو عالم پر شود سرمست یار ** جمله یک باشند و آن یک نیست خوار
If the two worlds were filled with those whom the Friend has intoxicated, they all would be one (spirit), and that one is not despicable.
این ز بسیاری نیابد خواریی ** خوار کی بود تنپرستی ناریی
This (spirit) is nowise rendered despicable by (the appearance of) multitude. Who is despicable? A body-server (sensualist) of fiery nature.
گر جهان پر شد ز نور آفتاب ** کی بود خوار آن تف خوشالتهاب
Though the world is filled with the sun's light, how should that splendour of beauteous flame be despicable?
لیک با این جمله بالاتر خرام ** چونک ارض الله واسع بود و رام 635
But, notwithstanding all this, mount higher, since God's earth is spacious and delightful.
گرچه این مستی چو باز اشهبست ** برتر از وی در زمین قدس هست
Although this intoxication is (excellent) like the white falcon, (yet) in the earth of (Divine) Transcendence there is (something) superior to it.
رو سرافیلی شو اندر امتیاز ** در دمندهی روح و مست و مستساز
Go, become an Isráfíl (Seraphiel) in (your) distinction (pre-eminence)— (become) an inspirer of spirituality and intoxicated and an intoxicator (of others).
مست را چون دل مزاح اندیشه شد ** این ندانم و آن ندانم پیشه شد
Since the intoxicated man's heart is occupied with thoughts of merriment, it has become his practice (to say repeatedly) “I don't know this” and “I don't know that.”
این ندانم وان ندانم بهر چیست ** تا بگویی آنک میدانیم کیست
What is the purpose of (saying) “I don't know this” and “I don't know that”? (It is) in order that you may say who He is whom we know.