بل اغالطهم انادی فی القفار ** کی اکتم من معی مومن اغار
Nay, but I dissemble with them when I call (to Him) in the deserts, in order that I may conceal Him who is beside me from those who excite my jealousy.”
در آمدن ضریر در خانهی مصطفی علیهالسلام و گریختن عایشه رضی الله عنها از پیش ضریر و گفتن رسول علیهالسلام کی چه میگریزی او ترا نمیبیند و جواب دادن عایشه رضی الله عنها رسول را صلی الله علیه و سلم
How a blind man entered the house of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, and how ‘Á’isha, may God be pleased with her, fled from the presence of the blind man, and how the Prophet, on whom be peace, asked, “Why art thou running away? He cannot see thee”; and the answer given by ‘Á’isha, may God be pleased with her, to the Prophet—God bless and save him!
اندر آمد پیش پیغامبر ضریر ** کای نوابخش تنور هر خمیر 670
A blind man came into the presence of the Prophet, saying, “O thou who suppliest fuel to every oven of dough,
ای تو میر آب و من مستسقیم ** مستغاث المستغاث ای ساقیم
O thou who art the lord of the Water (of Life), while I am suffering from dropsy—help, help, O giver of drink to me!”
چون در آمد آن ضریر از در شتاب ** عایشه بگریخت بهر احتجاب
When the blind man came in hastily by the door, ‘Á’isha ran away to conceal herself (from him),
زانک واقف بود آن خاتون پاک ** از غیوری رسول رشکناک
Because that chaste lady was aware of the resentfulness of the jealous Prophet.
هر که زیباتر بود رشکش فزون ** زانک رشک از ناز خیزد یا بنون
The more beautiful any one is, the greater his jealousy, for jealousy arises from (the possession of) loveliness, O sons.
گندهپیران شوی را قما دهند ** چونک از زشتی و پیری آگهند 675
Since foul hags are aware of their ugliness and old age, they let their husbands take a concubine.
چون جمال احمدی در هر دو کون ** کی بدست ای فر یزدانیش عون
When has there (ever) been in the two worlds a beauty like that of Ahmad (Mohammed)? Oh, may the Divine Glory aid him!
نازهای هر دو کون او را رسد ** غیرت آن خورشید صدتو را رسد
To him belong (all) the charms of both worlds: it beseems that hundredfold Sun to be jealous,
که در افکندم به کیوان گوی را ** در کشید ای اختران هم روی را
Saying, “I have thrown my (resplendent) orb over Saturn: beware, O stars, and cover your faces!