-
اندر آمد پیش پیغامبر ضریر ** کای نوابخش تنور هر خمیر 670
- A blind man came into the presence of the Prophet, saying, “O thou who suppliest fuel to every oven of dough,
-
ای تو میر آب و من مستسقیم ** مستغاث المستغاث ای ساقیم
- O thou who art the lord of the Water (of Life), while I am suffering from dropsy—help, help, O giver of drink to me!”
-
چون در آمد آن ضریر از در شتاب ** عایشه بگریخت بهر احتجاب
- When the blind man came in hastily by the door, ‘Á’isha ran away to conceal herself (from him),
-
زانک واقف بود آن خاتون پاک ** از غیوری رسول رشکناک
- Because that chaste lady was aware of the resentfulness of the jealous Prophet.
-
هر که زیباتر بود رشکش فزون ** زانک رشک از ناز خیزد یا بنون
- The more beautiful any one is, the greater his jealousy, for jealousy arises from (the possession of) loveliness, O sons.
-
گندهپیران شوی را قما دهند ** چونک از زشتی و پیری آگهند 675
- Since foul hags are aware of their ugliness and old age, they let their husbands take a concubine.
-
چون جمال احمدی در هر دو کون ** کی بدست ای فر یزدانیش عون
- When has there (ever) been in the two worlds a beauty like that of Ahmad (Mohammed)? Oh, may the Divine Glory aid him!
-
نازهای هر دو کون او را رسد ** غیرت آن خورشید صدتو را رسد
- To him belong (all) the charms of both worlds: it beseems that hundredfold Sun to be jealous,
-
که در افکندم به کیوان گوی را ** در کشید ای اختران هم روی را
- Saying, “I have thrown my (resplendent) orb over Saturn: beware, O stars, and cover your faces!
-
در شعاع بینظیرم لا شوید ** ورنه پیش نور نم رسوا شوید
- Be naughted in my incomparable radiance; else ye will be put to shame before my light.