-
از که پنهان میکنی ای رشکور ** که آفتاب از وی نمیبیند اثر
- From whom art thou hiding Him, O jealous one? The sun (itself) cannot see a trace of Him.
-
رشک از آن افزونترست اندر تنم ** کز خودش خواهم که هم پنهان کنم
- (Reason says), “The jealousy in my body is (all) the greater because I desire to hide Him even from myself.
-
ز آتش رشک گران آهنگ من ** با دو چشم و گوش خود در جنگ من
- On account of the fire of fell jealousy I am at war with my own eyes and ears.”
-
چون چنین رشکیستت ای جان و دل ** پس دهان بر بند و گفتن را بهل 695
- Since thou hast such a (mighty) jealousy, O my soul and heart, close thy mouth and leave off speaking.
-
ترسم ار خامش کنم آن آفتاب ** از سوی دیگر بدراند حجاب
- (Reason says), “If I keep silence, I fear that that Sun will rend the veil and (display Himself) from another quarter.”
-
در خموشی گفت ما اظهر شود ** که ز منع آن میل افزونتر شود
- In (keeping) silence our (inward) speaking (of Him) is (only) made more evident, since the desire (for manifestation) is increased by suppression.
-
گر بغرد بحر غرهش کف شود ** جوش احببت بان اعرف شود
- If the Sea roar, its roaring turns to foam and becomes the surge of “I desired to be known.”
-
حرف گفتن بستن آن روزنست ** عین اظهار سخن پوشیدنست
- To utter words (concerning Him) is to shut the window (through which He reveals Himself): the very act of expression is the concealment (of Him).
-
بلبلانه نعره زن در روی گل ** تا کنی مشغولشان از بوی گل 700
- Sing, like nightingales, in the presence of the Rose, in order that you may divert them from the scent of the Rose,
-
تا به قل مغشول گردد گوششان ** سوی روی گل نپرد هوششان
- So that their ears will be engaged in (listening to) the song, and their attention will not fly to the face of the Rose.