غرق این کشتی نیابی ای امیر ** تا بننهی اندرو من الاخیر
O Amír, you will not experience the wreck of this ship (of self-existence) till you put into it the last mann.
من آخر اصل دان کو طارقست ** کشتی وسواس و غی را غارقست
Know that the last mann is fundamental, for it is (like) the (piercing) star that rises at night: it wrecks the ship of evil suggestion and error.
آفتاب گنبد ازرق شود ** کشتی هش چونک مستغرق شود
The ship of (self-)consciousness, when it is utterly wrecked, becomes (like) the sun in the blue vault (of heaven).
چون نمردی گشت جان کندن دراز ** مات شو در صبح ای شمع طراز 730
Inasmuch as you have not died, your agony has been prolonged: be extinguished in the dawn, O candle of Tiráz!
تا نگشتند اختران ما نهان ** دانک پنهانست خورشید جهان
Know that the Sun of the world is hidden till our stars have become hidden.
گرز بر خود زن منی در هم شکن ** زانک پنبهی گوش آمد چشم تن
Wield the mace against yourself: shatter egoism to pieces, for the bodily eye is (as) cottonwool in the ear.
گرز بر خود میزنی خود ای دنی ** عکس تست اندر فعالم این منی
You are wielding the mace against yourself, O base man: this egoism is the reflexion of yourself in (the mirror of) my actions.
عکس خود در صورت من دیدهای ** در قتال خویش بر جوشیدهای
You have seen the reflexion of yourself in (the mirror of) my form and have risen in fury to fight with yourself,
همچو آن شیری که در چه شد فرو ** عکس خود را خصم خود پنداشت او 735
Like the lion who went down into the well; (for) he fancied that the reflexion of himself was his enemy.”
نفی ضد هست باشد بیشکی ** تا ز ضد ضد را بدانی اندکی
Beyond any doubt, negation (not-being) is the opposite of (real) being, (and this is) in order that by means of the (one) opposite you may gain a little knowledge of the (other) opposite.