-
خاک زر شد هیات خاکی نماند ** غم فرج شد خار غمناکی نماند
- (When) earth becomes gold, its earthly aspect remains not; (when) sorrow becomes joy, the thorn of sorrowfulness remains not.
-
مصطفی زین گفت کای اسرارجو ** مرده را خواهی که بینی زنده تو
- Hence Mustafá (Mohammed) said, “O seeker of the mysteries, (if) you wish to see a dead man living—
-
میرود چون زندگان بر خاکدان ** مرده و جانش شده بر آسمان
- Walking on the earth, like living men; (yet he is) dead and his spirit is gone to heaven;
-
جانش را این دم به بالا مسکنیست ** گر بمیرد روح او را نقل نیست
- (One) whose spirit hath a dwelling-place on high at this moment, (so that) if he die, his spirit is not translated,
-
زانک پیش از مرگ او کردست نقل ** این بمردن فهم آید نه به عقل 745
- Because it has been translated before death: this (mystery) is understood (only) by dying, not by (using one's) reason;
-
نقل باشد نه چو نقل جان عام ** همچو نقلی از مقامی تا مقام
- Translation it is, (but) not like the translation of the spirits of the vulgar: it resembles a removal (during life) from one place to another—
-
هرکه خواهد که ببیند بر زمین ** مردهای را میرود ظاهر چنین
- If any one wish to see a dead man walking thus visibly on the earth,
-
مر ابوبکر تقی را گو ببین ** شد ز صدیقی امیرالمحشرین
- Let him behold Abú Bakr, the devout, (who) through being a true witness (siddíq) became the Prince of the Resurrected.
-
اندرین نشات نگر صدیق را ** تا به حشر افزون کنی تصدیق را
- In this (earthly) life look at the Siddíq (Abú Bakr), that you may believe more firmly in the Resurrection.”
-
پس محمد صد قیامت بود نقد ** زانک حل شد در فنای حل و عقد 750
- Mohammed, then, was a hundred (spiritual) resurrections here and now, for he was dissolved (naughted) in dying to (temporal) loosing and binding.