با زبان حال میگفتی بسی ** که ز محشر حشر را پرسید کسی
And often he would say with mute eloquence, “Does any one ask (me who am) the Resurrection concerning the Resurrection?”
بهر این گفت آن رسول خوشپیام ** رمز موتوا قبل موت یا کرام
Hence the Messenger of good tidings said, (speaking) symbolically, “Die before ye die, O nobles,
همچنانک مردهام من قبل موت ** زان طرف آوردهام این صیت و صوت 755
Even as I have died before death and brought from Yonder this fame and renown.”
پس قیامت شو قیامت را ببین ** دیدن هر چیز را شرطست این
Do thou, then, become the (spiritual) resurrection and (thereby) see (experience) the resurrection: this (becoming) is the necessary condition for seeing (knowing and experiencing the real nature of) anything.
تا نگردی او ندانیاش تمام ** خواه آن انوار باشد یا ظلام
Until thou become it, thou wilt not know it completely, whether it be light or darkness.
عقل گردی عقل را دانی کمال ** عشق گردی عشق را دانی ذبال
(If) thou become Reason, thou wilt know Reason perfectly; if thou become Love, thou wilt know Love's (flaming) wick.
گفتمی برهان این دعوی مبین ** گر بدی ادراک اندر خورد این
I would declare plainly the proof of this assertion, if there were an understanding fit to receive it.
هست انجیر این طرف بسیار و خوار ** گر رسد مرغی قنق انجیرخوار 760
Figs are very cheap in this vicinity, if a fig-eating bird should arrive as a guest.
در همه عالم اگر مرد و زنند ** دم به دم در نزع و اندر مردنند
(All), whether men or women, in the whole world are continually in the death-agony and are dying.
آن سخنشان را وصیتها شمر ** که پدر گوید در آن دم با پسر
Regard their words as the (final) injunctions which a father gives at that moment to his son,