کوه را غرقه کند یک خم ز نم ** منفذش چون باز باشد سوی یم
A jar will submerge a mountain with (its) water when the eye of the jar is open to the Sea.
چون به دریا راه شد از جان خم ** خم با جیحون برآرد اشتلم
When from the soul (interior) of the jar a channel is made to the Sea, the jar will overwhelm the Jayhún (Oxus).
زان سبب قل گفتهی دریا بود ** هرچه نطق احمدی گویا بود 815
For that reason whatsoever the speech (voice) of Ahmad (Mohammed) may utter, the words are (really) uttered by the Sea.
گفتهی او جمله در بحر بود ** که دلش را بود در دریا نفوذ
All his words were pearls of the Sea, for his heart had a passage into the Sea.
داد دریا چون ز خم ما بود ** چه عجب در ماهیی دریا بود
Since the bounty of the Sea is (poured) through our jar, what wonder (that) the Sea (itself) should be (contained) in a Fish?
چشم حس افسرد بر نقش ممر ** تش ممر میبینی و او مستقر
The sensual eye is fixed on the form of the thoroughfare: thou art regarding it as a thoroughfare, but he (the Perfect Man) as a permanent abode.
این دوی اوصاف دید احولست ** ورنه اول آخر آخر اولست
This dualism is characteristic of the eye that sees double; but (in reality) the first is the last and the last is the first.
هی ز چه معلوم گردد این ز بعث ** بعث را جو کم کن اندر بعث بحث 820
Hark, by what means is this made known (to thee)? By means of the (spiritual) resurrection. Seek to experience (that) resurrection: do not dispute concerning (that) resurrection.
شرط روز بعث اول مردنست ** زانک بعث از مرده زنده کردنست
The (necessary) condition of (experiencing) the Day of Resurrection is to die first, for (the word) ba‘th (resurrection) is (signifies) “to raise to life from the dead.”
جمله عالم زین غلط کردند راه ** کز عدم ترسند و آن آمد پناه
Hence all the world have taken the wrong way, for they are afraid of nonexistence, though it is (really) the refuge (in which they find salvation).