این دوی اوصاف دید احولست ** ورنه اول آخر آخر اولست
This dualism is characteristic of the eye that sees double; but (in reality) the first is the last and the last is the first.
هی ز چه معلوم گردد این ز بعث ** بعث را جو کم کن اندر بعث بحث 820
Hark, by what means is this made known (to thee)? By means of the (spiritual) resurrection. Seek to experience (that) resurrection: do not dispute concerning (that) resurrection.
شرط روز بعث اول مردنست ** زانک بعث از مرده زنده کردنست
The (necessary) condition of (experiencing) the Day of Resurrection is to die first, for (the word) ba‘th (resurrection) is (signifies) “to raise to life from the dead.”
جمله عالم زین غلط کردند راه ** کز عدم ترسند و آن آمد پناه
Hence all the world have taken the wrong way, for they are afraid of nonexistence, though it is (really) the refuge (in which they find salvation).
از کجا جوییم علم از ترک علم ** از کجا جوییم سلم از ترک سلم
Whence shall we seek (true knowledge? From renouncing (our false) knowledge. Whence shall we seek (true) peace? From renouncing peace (with our carnal selves).
از کجا جوییم هست از ترک هست ** از کجا جوییم سیب از ترک دست
Whence shall we seek (real) existence? From renouncing (illusory) existence. Whence shall we seek the apple (of Truth)? From renouncing the hand (of self-assertion and self-interest).
هم تو تانی کرد یا نعم المعین ** دیدهی معدومبین را هست بین 825
O best Helper, only Thou canst make the eye that regards the non-existent to regard that which is (really) existent.
دیدهای کو از عدم آمد پدید ** ذات هستی را همه معدوم دید
The eye that was produced from non-existence regarded the Essence of (real) Being as wholly non-existent;
این جهان منتظم محشر شود ** گر دو دیده مبدل و انور شود
(But), if (thy) two eyes are transformed and illumined, this well-ordered world becomes the scene of the Last Judgement.
زان نماید این حقایق ناتمام ** که برین خامان بود فهمش حرام
These realities are shown forth imperfectly (here) because the apprehension of them is forbidden to these raw (ignorant) ones.