بلک توفیقی که لبیک آورد ** هست هر لحظه ندایی از احد
Nay, the Divine blessing which causes (their cries of) Labbayka is (in truth) a response (coming) from the One (God) at every moment.
من ببو دانم که این قصر و سرا ** بزم جان افتاد و خاکش کیمیا
I know by intuition that this pavilion and palace is the banquet of the soul, and that its dust is an elixir.
مس خود را بر طریق زیر و بم ** تا ابد بر کیمیااش میزنم
I will strike my copper on its elixir unto everlasting in the mode of treble and bass,
تا بجوشد زین چنین ضرب سحور ** در درافشانی و بخشایش به حور
That, from (my) playing the sahúr tune in this fashion, the seas (of Divine mercy) may surge (and be roused) to scatter (their) pearls and (lavish their) bounty.
خلق در صف قتال و کارزار ** جان همیبازند بهر کردگار 875
Men hazard their lives in the line of battle and in fighting for the Creator's sake.
آن یکی اندر بلا ایوبوار ** وان دگر در صابری یعقوبوار
One is like Job in tribulation; another like Jacob in patience.
صد هزاران خلق تشنه و مستمند ** بهر حق از طمع جهدی میکنند
Hundreds of thousands of people, thirsty and sorrowful, are doing some sore toil for God's sake in desire (of pleasing Him).
من هم از بهر خداوند غفور ** میزنم بر در به اومیدش سحور
I too, for the merciful Lord's sake and in hope of Him, am drumming the sahúr-call at the gate.”
مشتری خواهی که از وی زر بری ** به ز حق کی باشد ای دل مشتری
(If) you want a customer from whom you will get gold, how should there be a better customer than God, O (my) heart?
میخرد از مالت انبانی نجس ** میدهد نور ضمیری مقتبس 880
He buys a dirty bag from your (stock of) goods, and gives (you in return) an inner light that borrows (its splendour from Himself).