ور ترا شکی و ریبی ره زند ** تاجران انبیا را کن سند
And if any doubt and suspicion waylay (assail) you, rely upon the (spiritual) traders, (namely), the prophets.
بس که افزود آن شهنشه بختشان ** مینتاند که کشیدن رختشان
Inasmuch as the (Divine) Emperor increased their fortune exceedingly, no mountain can carry their merchandise.
قصهی احد احد گفتن بلال در حر حجاز از محبت مصطفی علیهالسلام در آن چاشتگاهها کی خواجهاش از تعصب جهودی به شاخ خارش میزد پیش آفتاب حجاز و از زخم خون از تن بلال برمیجوشید ازو احد احد میجست بیقصد او چنانک از دردمندان دیگر ناله جهد بیقصد زیرا از درد عشق ممتلی بود اهتمام دفع درد خار را مدخل نبود همچون سحرهی فرعون و جرجیس و غیر هم لایعد و لا یحصی
The Story of Bilál's crying “One! One!” in the heat of the Hijáz, from his love for Mustafá (Mohammed), on whom be peace, in the forenoons when his master, (impelled) by Jewish fanaticism, used to flog him with a thorny branch under the (blazing) sun of the Hijáz; and how at (each) blow the blood spurted from Bilál's body, and (the words) “One! One!” escaped (from his lips) involuntarily, just as sobs escape involuntarily from others stricken with grief, because he was (so) full of the passion of love (that) there was no room for any care about relieving the pain of the thorns to enter (his heart). (His case was) like (that of) Pharaoh's magicians and Jirjís and others (who are) innumerable and beyond computation.
تن فدای خار میکرد آن بلال ** خواجهاش میزد برای گوشمال
That Bilál was devoting his body to the (scourge of) thorns: his master was flogging him by way of correction,
که چرا تو یاد احمد میکنی ** بندهی بد منکر دین منی
Saying, “Why dost thou celebrate Ahmad (Mohammed)? Wicked slave, thou disbelievest in my religion!”
میزد اندر آفتابش او به خار ** او احد میگفت بهر افتخار 890
He was beating him in the sun with thorns (while) he (Bilál) cried vauntingly “One!”
تا که صدیق آن طرف بر میگذشت ** آن احد گفتن به گوش او برفت
Till (at last) those cries of “One!” reached the ears of the Siddíq (Abú Bakr), who was passing in that neighbourhood.
چشم او پر آب شد دل پر عنا ** زان احد مییافت بوی آشنا
His eyes became filled with tears and his heart with trouble, (for) from that “One!” he caught the scent of a loving friend (of God).
بعد از آن خلوت بدیدش پند داد ** کز جهودان خفیه میدار اعتقاد
Afterwards he saw him (Bilál) in private and admonished him, saying, “Keep thy belief hidden from the Jews.
عالم السرست پنهان دار کام ** گفت کردم توبه پیشت ای همام
He (God) knows (all) secrets: conceal thy desire.” He (Bilál) said, “I repent before thee, O prince.”
روز دیگر از پگه صدیق تفت ** آن طرف از بهر کاری میبرفت 895
Early next day, (when) the Siddíq was going quickly in that district on account of some affair,