-
برگ کاهم پیش تو ای تند باد ** من چه دانم که کجا خواهم فتاد
- O fierce Wind, before Thee I am (but) a straw: how can I know where I shall fall?
-
گر هلالم گر بلالم میدوم ** مقتدی آفتابت میشوم
- Whether I am (stout as) Bilál or (thin as) the new moon (hilál), I am running on and following the course of Thy sun.
-
ماه را با زفتی و زاری چه کار ** در پی خورشید پوید سایهوار 905
- What has the moon to do with stoutness and thinness? She runs at the heels of the sun, like a shadow.
-
با قضا هر کو قراری میدهد ** ریشخند سبلت خود میکند
- Any one who offers to make a settlement with (the Divine) destiny is mocking at his own moustache.
-
کاهبرگی پیش باد آنگه قرار ** رستخیزی وانگهانی عزمکار
- A straw in the face of the wind, and then (the idea of) a settlement! A Resurrection (going on), and then the resolve to act (independently)!
-
گربه در انبانم اندر دست عشق ** یکدمی بالا و یکدم پست عشق
- In the hand of Love I am like a cat in a bag, now lifted high and now flung low by Love.
-
او همیگرداندم بر گرد سر ** نه به زیر آرام دارم نه زبر
- He is whirling me round His head: I have no rest either below or aloft.
-
عاشقان در سیل تند افتادهاند ** بر قضای عشق دل بنهادهاند 910
- The lovers (of God) have fallen into a fierce torrent: they have set their hearts on (resigned themselves to) the ordinance of Love.
-
همچو سنگ آسیا اندر مدار ** روز و شب گردان و نالان بیقرار
- (They are) like the millstone turning, day and night, in (continual) revolution and moaning incessantly.
-
گردشش بر جوی جویان شاهدست ** تا نگوید کس که آن جو راکدست
- Its turning is evidence for those who seek the River, lest any one should say that the River is motionless.