-
کز ذنب پرهیز کن هین هوشدار ** تا نگردی تو سیهرو دیگوار
- Saying, “Avoid the (Dragon's) Tail: hark, take heed, lest thou become black of face like a cooking-pot.”
-
ابر را هم تازیانهی آتشین ** میزنندش کانچنان رو نه چنین
- The cloud, too, is lashed with a whip of fire, (as through to say), “Go that way, do not go this way!
-
بر فلان وادی ببار این سو مبار ** گوشمالش میدهد که گوش دار
- Rain upon such and such a valley, do not rain in this quarter”: He reprimands it, saying, “Give ear!
-
عقل تو از آفتابی بیش نیست ** اندر آن فکری که نهی آمد مهایست
- Thy reason is not superior to a sun: do not stay in (dally with) a thought that has been forbidden.
-
کژ منه ای عقل تو هم گام خویش ** تا نیاید آن خسوف رو به پیش 935
- O Reason, do not thou too step crookedly, lest that eclipse of (the bright) face befall (thee).
-
چون گنه کمتر بود نیم آفتاب ** منکسف بینی و نیمی نورتاب
- When (thy) sin is less, thou wilt see half the sun eclipsed and half radiant,
-
که به قدر جرم میگیرم ترا ** این بود تقریر در داد و جزا
- For I punish thee in proportion to thy sin: this is the principle laid down for justice and retribution.
-
خواه نیک و خواه بد فاش و ستیر ** بر همه اشیا سمیعیم و بصیر
- Whether (thou art) good or bad or open or secret, I am He that overheareth and overseeth all things.”
-
زین گذر کن ای پدر نوروز شد ** خلق از خلاق خوش پدفوز شد
- Leave this topic, O father: New Year's Day is come: the creatures have had their mouths made sweet by the Creator.
-
باز آمد آب جان در جوی ما ** باز آمد شاه ما در کوی ما 940
- The spiritual Water (of Life) has returned into our river-bed, our King has returned into our street.