-
از تنش صد جای خون بر میجهد ** او احد میگوید و سر مینهد
- The blood is spurting from his body in a hundred places, (whilst) he is crying ‘One!’ and bowing his head (in resignation).
-
پندها دادم که پنهان دار دین ** سر بپوشان از جهودان لعین
- I admonished him often, saying, ‘Keep thy religion hidden, conceal thy secret from the accursed Jews.’
-
عاشق است او را قیامت آمدست ** تا در توبه برو بسته شدست
- (But) he is a lover: to him the (spiritual) resurrection has come, so that the door of repentance has been shut on him.”
-
عاشقی و توبه یا امکان صبر ** این محالی باشد ای جان بس سطبر
- Loverhood and repentance or (even) the possibility of patience—this, O (dear) soul, is a very enormous absurdity.
-
توبه کردم و عشق همچون اژدها ** توبه وصف خلق و آن وصف خدا 970
- Repentance is a worm, while Love is like a dragon: repentance is an attribute of Man, while that (other) is an attribute of God.
-
عشق ز اوصاف خدای بینیاز ** عاشقی بر غیر او باشد مجاز
- Love is (one) of the attributes of God who wants nothing: love for aught besides Him is unreal,
-
زانک آن حسن زراندود آمدست ** ظاهرش نور اندرون دود آمدست
- Because that (which is besides Him) is (but) a gilded beauty: its outside is (shining) light, (but) ’tis (like dark) smoke within.
-
چون رود نور و شود پیدا دخان ** بفسرد عشق مجازی آن زمان
- When the light goes and the smoke becomes visible, at that moment the unreal love is frozen up.
-
وا رود آن حسن سوی اصل خود ** جسم ماند گنده و رسوا و بد
- That beauty returns to its source; the body is left—foul-smelling, shameful, and ugly.
-
نور مه راجع شود هم سوی ماه ** وا رود عکسش ز دیوار سیاه 975
- The moonlight is returning to the moon: its reflexion goes off the black (dark) wall;