- 
		    پس بماند آب و گل بی آن نگار  ** گردد آن دیوار بی مه دیووار 
- And then, (when) the water and clay (of the wall) are left without that ornament, the wall, (being) moonless, becomes (hideous) as a devil.
- 
		    قلب را که زر ز روی او بجست  ** بازگشت آن زر بکان خود نشست 
- When the gold flies from the surface of the base coin, that gold returns to its (original) mine and settles (there);
- 
		    پس مس رسوا بماند دود وش  ** زو سیهروتر بماند عاشقش 
- Then the shamefully exposed copper is left (looking black) like smoke, and its lover is left looking blacker than it.
- 
		    عشق بینایان بود بر کان زر  ** لاجرم هر روز باشد بیشتر 
- (But) the love of them that have (spiritual) insight is (fixed) on the gold-mine; necessarily it is (grows) greater every day,
- 
		   زانک کان را در زری نبود شریک  ** مرحبا ای کان زر لاشک فیک    980
- Because the mine hath no partner in aureity. Hail, O Gold-mine (of Reality), Thou concerning whom there is no doubt!
- 
		    هر که قلبی را کند انباز کان  ** وا رود زر تا بکان لامکان 
- If any one let a base coin become a sharer with the Mine (in his affection), the gold goes back to the Mine (which is) beyond locality,
- 
		    عاشق و معشوق مرده ز اضطراب  ** مانده ماهی رفته زان گرداب آب 
- (And then) the lover and his beloved are dead (left to die) in agony: the fish is left (writhing), the water is gone from the whirlpool.
- 
		    عشق ربانیست خورشید کمال  ** امر نور اوست خلقان چون ظلال 
- The Divine Love is the Sun of perfection: the (Divine) Word is its light, the creatures are as shadows.
- 
		    مصطفی زین قصه چون خوش برشکفت  ** رغبت افزون گشت او را هم بگفت 
- When Mustafá (Mohammed) expanded with joy on (hearing) this story, his (the Siddíq's) desire to speak (of Bilál) increased also.
- 
		   مستمع چون یافت همچون مصطفی  ** هر سر مویش زبانی شد جدا    985
- Since he found a hearer like Mustafá, every hair of him became a separate tongue.