English    Türkçe    فارسی   

1
2154-2178

  • سنگها اندر کف بو جهل بود ** گفت ای احمد بگو این چیست زود
  • There were some pebbles in the hand of Bú Jahl: “O Ahmad,” said he, “tell quickly what this is.
  • گر رسولی چیست در مشتم نهان ** چون خبر داری ز راز آسمان‌‌ 2155
  • If thou art the Messenger (of God), what is hidden in my fist? (Speak), since thou hast knowledge of the mysteries of Heaven.”
  • گفت چون خواهی بگویم کان چهاست ** یا بگویند آن که ما حقیم و راست‌‌
  • He said, “How dost thou wish (me to do)? Shall I say what those (hidden) things are, or shall they declare that I am truthful and right?”
  • گفت بو جهل این دوم نادرتر است ** گفت آری حق از آن قادرتر است‌‌
  • Bú Jahl said, “This second (thing) is more extraordinary.” “Yes,” said the Prophet, “(but) God hath greater power than that.”
  • از میان مشت او هر پاره سنگ ** در شهادت گفتن آمد بی‌‌درنگ‌‌
  • Without delay, from the middle of his (closed) fist every pebble began to pronounce the (Moslem's) profession of faith.
  • لا إله گفت و إلا الله گفت ** گوهر احمد رسول الله سفت‌‌
  • Each said, “There is no god” and (each) said, “except Allah”; (each) threaded the pearl of “Ahmad is the Messenger of Allah.”
  • چون شنید از سنگها بو جهل این ** زد ز خشم آن سنگها را بر زمین‌‌ 2160
  • When Bú Jahl heard this from the pebbles, in his anger he dashed those pebbles on the ground.
  • بقیه‌‌ی قصه‌‌ی مطرب و پیغام رسانیدن عمر به او آن چه هاتف آواز داد
  • The rest of the story of the minstrel, and how the Commander of the Faithful, ‘Umar, may God be well-pleased with him, conveyed to him the message spoken by the heavenly voice.
  • باز گرد و حال مطرب گوش دار ** ز آن که عاجز گشت مطرب ز انتظار
  • Turn back and hear the plight of the minstrel, for the minstrel had (now) become desperate from waiting (so long).
  • بانگ آمد مر عمر را کای عمر ** بنده‌‌ی ما را ز حاجت باز خر
  • The voice (of God) came to ‘Umar, saying, “O ‘Umar, redeem Our servant from want.
  • بنده‌‌ای داریم خاص و محترم ** سوی گورستان تو رنجه کن قدم‌‌
  • We have a servant, a favourite and highly esteemed one: take the trouble to go on foot to the graveyard.
  • ای عمر برجه ز بیت المال عام ** هفت صد دینار در کف نه تمام‌‌
  • O ‘Umar, spring up and put in thy hand full seven hundred dínárs from the public treasury.
  • پیش او بر کای تو ما را اختیار ** این قدر بستان کنون معذور دار 2165
  • Carry them to him (and say), ‘O thou who art Our choice, accept this sum now and excuse (Us for offering such a small gift).
  • این قدر از بهر ابریشم بها ** خرج کن چون خرج شد اینجا بیا
  • Spend this amount on the price (purchase) of silk: when it is spent, come here (again).’”
  • پس عمر ز آن هیبت آواز جست ** تا میان را بهر این خدمت ببست‌‌
  • Then ‘Umar in awe of that voice sprang up that he might gird his loins for this service.
  • سوی گورستان عمر بنهاد رو ** در بغل همیان دوان در جستجو
  • ‘Umar set his face towards the graveyard with the purse under his arm, running in search (of God's favourite).
  • گرد گورستان دوانه شد بسی ** غیر آن پیر او ندید آن جا کسی‌‌
  • Long did he run round about the graveyard: he saw there no one but that old man.
  • گفت این نبود دگر باره دوید ** مانده گشت و غیر آن پیر او ندید 2170
  • He said, “This is not he,” and ran once more. He became tired out and saw none but the old man.
  • گفت حق فرمود ما را بنده‌‌ای است ** صافی و شایسته و فرخنده‌‌ای است‌‌
  • He said, “God said, ‘We have a servant: he is a pure and worthy and blessed one.’
  • پیر چنگی کی بود خاص خدا ** حبذا ای سر پنهان حبذا
  • How should an old harper be the chosen of God? O Hidden Mystery, how excellent, how excellent art Thou!”
  • بار دیگر گرد گورستان بگشت ** همچو آن شیر شکاری گرد دشت‌‌
  • Once again he wandered about the graveyard, like the hunting lion about the desert.
  • چون یقین گشتش که غیر پیر نیست ** گفت در ظلمت دل روشن بسی است‌‌
  • When it became certain to him that none was there except the old man, he said, “Many an illumined heart is (to be found) in darkness.”
  • آمد او با صد ادب آن جا نشست ** بر عمر عطسه فتاد و پیر جست‌‌ 2175
  • He came and sat down there (beside him) with a hundred marks of respect. ‘Umar happened to sneeze, and the old man sprang to his feet.
  • مر عمر را دید و ماند اندر شگفت ** عزم رفتن کرد و لرزیدن گرفت‌‌
  • He saw ‘Umar and stood fixed in amazement: he resolved to go and began to tremble (with fear).
  • گفت در باطن خدایا از تو داد ** محتسب بر پیرکی چنگی فتاد
  • He said within himself, “O God, help, I beseech thee! The Inspector has fallen upon a poor old harper.”
  • چون نظر اندر رخ آن پیر کرد ** دید او را شرمسار و روی زرد
  • When ‘Umar looked on the old man's countenance, he saw him ashamed and pale.