-
صورت سرکش گدازان کن به رنج ** تا ببینی زیر او وحدت چو گنج
- Make headstrong form waste away with tribulation, that beneath it you may descry unity, like a (buried) treasure;
-
ور تو نگذاری عنایتهای او ** خود گدازد ای دلم مولای او
- And if you waste it not away, His favours will waste it—oh, my heart is His vassal.
-
او نماید هم به دلها خویش را ** او بدوزد خرقهی درویش را 685
- He even showeth Himself to (our) hearts, He seweth the tattered frock of the dervish.
-
منبسط بودیم و یک جوهر همه ** بیسر و بیپا بدیم آن سر همه
- Simple were we and all one substance; we were all without head and without foot yonder.
-
یک گهر بودیم همچون آفتاب ** بیگره بودیم و صافی همچو آب
- We were one substance, like the Sun; we were knotless and pure, like water.
-
چون به صورت آمد آن نور سره ** شد عدد چون سایههای کنگره
- When that goodly Light took form, it became (many in) number like the shadows of a battlement.
-
کنگره ویران کنید از منجنیق ** تا رود فرق از میان این فریق
- Rase ye the battlement with the manjaníq (mangonel), that difference may vanish from amidst this company (of shadows).
-
شرح این را گفتمی من از مری ** لیک ترسم تا نلغزد خاطری 690
- I would have explained this (matter) with (eager) contention, but I fear lest some (weak) mind may stumble.
-
نکتهها چون تیغ پولاد است تیز ** گر نداری تو سپر واپس گریز
- The points (involved in it) are sharp as a sword of steel; if you have not the shield (of capacity to understand), turn back and flee!
-
پیش این الماس بیاسپر میا ** کز بریدن تیغ را نبود حیا
- Do not come without shield against this adamant (keen blade), for the sword is not ashamed of cutting.
-
زین سبب من تیغ کردم در غلاف ** تا که کج خوانی نخواند بر خلاف
- For this cause I have put the sword in sheath, that none who misreads may read contrariwise (in a sense contrary to the true meaning of my words).
-
آمدیم اندر تمامی داستان ** وز وفاداری جمع راستان
- We come (now) to complete the tale and (speak) of the loyalty of the multitude of the righteous,
-
کز پس این پیشوا برخاستند ** بر مقامش نایبی میخواستند 695
- Who rose up after (the death of) this leader, demanding a vicar in his place.
-
منازعت امرا در ولیعهدی
- The quarrel of the amírs concerning the succession.
-
یک امیری ز آن امیران پیش رفت ** پیش آن قوم وفا اندیش رفت
- One of those amírs advanced and went before that loyal-minded people.
-
گفت اینک نایب آن مرد من ** نایب عیسی منم اندر زمن
- “Behold,” said he, “I am that man's vicar: I am the vicar of Jesus at the present time.
-
اینک این طومار برهان من است ** کاین نیابت بعد از او آن من است
- Look, this scroll is my proof that after him the vicarate belongs to me.”
-
آن امیر دیگر آمد از کمین ** دعوی او در خلافت بد همین
- Another amír came forth from ambush: his pretension regarding the vicegerency was the same;
-
از بغل او نیز طوماری نمود ** تا بر آمد هر دو را خشم جهود 700
- He too produced a scroll from under his arm, so that in both (amírs) there arose the Jewish anger.
-
آن امیران دگر یک یک قطار ** بر کشیده تیغهای آب دار
- The rest of the amírs, one after another, drawing swords of keen mettle,
-
هر یکی را تیغ و طوماری به دست ** درهمافتادند چون پیلان مست
- Each with a sword and a scroll in his hand, fell to combat like raging elephants.
-
صد هزاران مرد ترسا کشته شد ** تا ز سرهای بریده پشته شد
- Hundreds of thousands of Christians were slain, so that there were mounds of severed heads;
-
خون روان شد همچو سیل از چپ و راست ** کوه کوه اندر هوا زین گرد خاست
- Blood flowed, on left and right, like a torrent; mountains of this dust (of battle) rose in the air.
-
تخمهای فتنهها کاو کشته بود ** آفت سرهای ایشان گشته بود 705
- The seeds of dissension which he (the vizier) had sown had become a calamity (cause of destruction) to their heads.
-
جوزها بشکست و آن کان مغز داشت ** بعد کشتن روح پاک نغز داشت
- The walnuts (bodies) were broken, and those which had the kernel had, after being slain, a spirit pure and fair.
-
کشتن و مردن که بر نقش تن است ** چون انار و سیب را بشکستن است
- Slaughter and death which befalls the bodily frame is like breaking pomegranates and apples: