-
جسم سلطان گر به صورت یک بود ** صد هزاران لشکرش در پی دود 1030
- If the body of the Sultan is, in form (appearance), one (only), (yet) hundreds of thousands of soldiers run behind (it).
-
باز شکل و صورت شاه صفی ** هست محکوم یکی فکر خفی
- Again, the figure and form of the excellent King are ruled by one invisible thought.
-
خلق بیپایان ز یک اندیشه بین ** گشته چون سیلی روانه بر زمین
- Behold people without end who, moved by one thought, have gone over the earth like a flood;
-
هست آن اندیشه پیش خلق خرد ** لیک چون سیلی جهان را خورد و برد
- Small is that thought in the people's eyes, but like a flood it swallowed and swept away the world.
-
پس چو میبینی که از اندیشهای ** قایم است اندر جهان هر پیشهای
- So, when you see that from a thought every craft in the world (arises and) subsists—
-
خانهها و قصرها و شهرها ** کوهها و دشتها و نهرها 1035
- (That) houses and palaces and cities, mountains and plains and rivers,
-
هم زمین و بحر و هم مهر و فلک ** زنده از وی همچو کز دریا سمک
- Earth and ocean as well as sun and sky, are living (derive their life) from it as fishes from the sea—
-
پس چرا از ابلهی پیش تو کور ** تن سلیمان است و اندیشه چو مور
- Then why in your foolishness, O blind one, does the body seem to you a Solomon, and thought (only) as an ant?
-
مینماید پیش چشمت که بزرگ ** هست اندیشه چو موش و کوه گرگ
- To your eye the mountain appears great: (to you) thought is like a mouse, and the mountain (like) a wolf.
-
عالم اندر چشم تو هول و عظیم ** ز ابر و رعد و چرخ داری لرز و بیم
- The (material) world in your eyes is awful and sublime: you tremble and are frightened at the clouds and the thunder and the sky,
-
وز جهان فکرتی ای کم ز خر ** ایمن و غافل چو سنگ بیخبر 1040
- While in regard to the world of thought, O less (lower) than the ass, you are secure and indifferent as a witless stone,
-
ز انکه نقشی وز خرد بیبهرهای ** آدمی خو نیستی خر کرهای
- Because you are a (mere) shape and have no portion of intelligence; you are not of human nature, you are an ass's colt.
-
سایه را تو شخص میبینی ز جهل ** شخص از آن شد نزد تو بازی و سهل
- From ignorance you deem the shadow to be the substance: hence to you the substance has become a plaything and of slight account.
-
باش تا روزی که آن فکر و خیال ** بر گشاید بیحجابی پر و بال
- Wait till the Day when that thought and phantasy unfolds its wings and pinions without any veil (encumbrance).
-
کوهها بینی شده چون پشم نرم ** نیست گشته این زمین سرد و گرم
- You will see that the mountains have become soft as wool, (and that) this Earth of hot and cold has become naught;
-
نه سما بینی نه اختر نه وجود ** جز خدای واحد حی ودود 1045
- You will see neither the sky nor the stars nor (any) existence but God, the One, the Living, the Loving.
-
یک فسانه راست آمد یا دروغ ** تا دهد مر راستیها را فروغ
- Here is a tale, (be it) true or false, to illustrate (these) truths.
-
حسد کردن حشم بر غلام خاص
- How the (King's) retainers envied the favourite slave.
-
پادشاهی بندهای را از کرم ** بر گزیده بود بر جمله حشم
- A King had, of his grace, preferred a certain slave above all his retinue.
-
جامگی او وظیفهی چل امیر ** ده یک قدرش ندیدی صد وزیر
- His allowance was the stipend of forty Amírs; a hundred Viziers would not see (receive) a tenth of its amount.
-
از کمال طالع و اقبال و بخت ** او ایازی بود و شه محمود وقت
- Through the perfection of (his) natal star and prosperity and fortune he was an Ayáz, while the King was the Mahmúd of the time.
-
روح او با روح شه در اصل خویش ** پیش از این تن بوده هم پیوند و خویش 1050
- His spirit in its origin, before (the creation of) this body, was near-related and akin to the King's spirit.
-
کار آن دارد که پیش از تن بده ست ** بگذر از اینها که نو حادث شده ست
- (Only) that matters which has existed before the body; leave (behind you) these things which have newly sprung into being.
-
کار عارف راست کاو نه احول است ** چشم او بر کشتهای اول است
- That which matters belongs to the knower (of God), for he is not squinting: his eye is (fixed) upon the things first sown.
-
آن چه گندم کاشتندش و آن چه جو ** چشم او آن جاست روز و شب گرو
- That which was sown as wheat (good) or as barley (relatively evil)—day and night his eye is fastened on that place (where it was sown).
-
آنچ آبست است شب جز آن نزاد ** حیلهها و مکرها باد است باد
- Night gave birth to nothing but what she was pregnant withal: designs and plots are wind, (empty) wind.