روی زرد و پای سست و دل سبک ** کو غذای و السما ذات الحبک1085
(He is) pale-faced, weak-footed, faint-hearted—where is the food of by Heaven which hath (starry) tracks?
آن غذای خاصگان دولت است ** خوردن آن بیگلو و آلت است
That is the food of the chosen ones of the (Divine) sovereignty; the eating thereof is (done) without throat or instrument.
شد غذای آفتاب از نور عرش ** مر حسود و دیو را از دود فرش
The food of the (spiritual) sun is (derived) from the light of the (celestial) Throne; (the food that belongs) to the envious and devilish is (derived) from the smoke of the (terrestrial) carpet.
در شهیدان یرزقون فرمود حق ** آن غذا را نه دهان بد نه طبق
God said concerning the martyrs, they are (alive with their Lord) receiving sustenance. For that food there was neither mouth nor dish.
دل ز هر یاری غذایی میخورد ** دل ز هر علمی صفایی میبرد
The heart is eating a (particular) food from every single companion; the heart is getting a (particular) excellence from every single (piece of) knowledge.
صورت هر آدمی چون کاسهای است ** چشم از معنی او حساسهای است1090
Every human being's (outer) form is like a cup; (only) the (spiritual) eye is a percipient of his (or her) reality.
از لقای هر کسی چیزی خوری ** و ز قران هر قرین چیزی بری
You eat (receive) something from meeting with any one, and you carry away something from conjunction with any associate.
چون ستاره با ستاره شد قرین ** لایق هر دو اثر زاید یقین
When planet comes into conjunction with planet, the effect appropriate to them both is assuredly produced,
چون قران مرد و زن زاید بشر ** وز قران سنگ و آهن شد شرر
As (for example) the conjunction of man and woman brings to birth the human being, and (as) sparks arise from the conjunction of stone and iron;
و ز قران خاک با بارانها ** میوهها و سبزه و ریحانها
And (as) from the conjunction of earth with rains (there are produced) fruits and greenery and sweet herbs;
و ز قران سبزهها با آدمی ** دل خوشی و بیغمی و خرمی1095
And (as) from the conjunction of green things (plants and verdant spots) with man (there is produced) joy of heart and carelessness and happiness;
وز قران خرمی با جان ما ** میبزاید خوبی و احسان ما
And (as) from the conjunction of happiness with our souls are born our goodness and beneficence.
قابل خوردن شود اجسام ما ** چون بر آید از تفرج کام ما
Our bodies become capable of eating and drinking when our desire for recreation (in the open air) is satisfied.
سرخ رویی از قران خون بود ** خون ز خورشید خوش گلگون بود
Redness of countenance is (derived) from the conjunction of blood (with the face); blood is (derived) from the beautiful rose-coloured sun.
بهترین رنگها سرخی بود ** و آن ز خورشید است و از وی میرسد
Redness is the best of (all) colours, and that is (born) of the sun and is arriving (to us) from it.
هر زمینی کان قرین شد با زحل ** شوره گشت و کشت را نبود محل1100
Every land that has been conjoined with Saturn has become nitrous and is not the place for sowing.
قوت اندر فعل آید ز اتفاق ** چون قران دیو با اهل نفاق
Through concurrence power comes into action, as (in the case of) the conjunction of the Devil with hypocrites.
این معانی راست از چرخ نهم ** بیهمه طاق و طرم طاق و طرم
These spiritual truths without (possessing) any (worldly) pomp and grandeur, have pomp and grandeur from the Ninth Heaven.
خلق را طاق و طرم عاریت است ** امر را طاق و طرم ماهیت است
The pomp and grandeur belonging to (the world of) creation is a borrowed (adventitious) thing; the pomp and grandeur belonging to the (world of) Command is an essential thing.
از پی طاق و طرم خواری کشند ** بر امید عز در خواری خوشند
For the sake of (earthly) pomp and grandeur they endure abasement; in the hope of glory they are happy in (their) abasement.
بر امید عز ده روزهی خدوک ** گردن خود کردهاند از غم چو دوک1105
In the hope of a ten days' (transient) glory (full) of annoyance, they have made their necks, from anxiety, (thin) as a spindle.
چون نمیآیند اینجا که منم ** کاندر این عز آفتاب روشنم
How do not they come to this place where I am?—for in this (spiritual) glory I am the shining Sun.
مشرق خورشید برج قیرگون ** آفتاب ما ز مشرقها برون
The rising-place of the sun is the pitch-coloured tower (of heaven), (but) my Sun is beyond (all) rising-places.
مشرق او نسبت ذرات او ** نه بر آمد نه فرو شد ذات او
His “rising-place” (is only) in relation to His motes: His essence neither rose nor set.
ما که واپس ماند ذرات ویایم ** در دو عالم آفتابی بیفیایم
I who am left behind (surpassed in eminence) by His motes am (nevertheless) in both worlds a sun without shadow.