The rising-place of the sun is the pitch-coloured tower (of heaven), (but) my Sun is beyond (all) rising-places.
مشرق او نسبت ذرات او ** نه بر آمد نه فرو شد ذات او
His “rising-place” (is only) in relation to His motes: His essence neither rose nor set.
ما که واپس ماند ذرات ویایم ** در دو عالم آفتابی بیفیایم
I who am left behind (surpassed in eminence) by His motes am (nevertheless) in both worlds a sun without shadow.
باز گرد شمس میگردم عجب ** هم ز فر شمس باشد این سبب1110
Still, I am revolving round the Sun—’tis wonderful; the cause of this is the majesty of the Sun.
شمس باشد بر سببها مطلع ** هم از او حبل سببها منقطع
The Sun is acquainted with (all secondary) causes; at the same time the cord of (all secondary) causes is severed from Him.
صد هزاران بار ببریدم امید ** از که از شمس این شما باور کنید
Hundreds of thousands of times have I cut off (abandoned) hope—of whom? Of the Sun? Do you believe this?
تو مرا باور مکن کز آفتاب ** صبر دارم من و یا ماهی ز آب
Do not believe of me that I can endure to be without the Sun, or the fish to be without water;
ور شوم نومید نومیدی من ** عین صنع آفتاب است ای حسن
And if I become despairing, my despair is the objective manifestation of the Sun's work, O goodly (friend).
عین صنع از نفس صانع چون برد ** هیچ هست از غیر هستی چون چرد1115
How should the objective manifestation of the work be cut off from the very self of the Worker? How should any object of (contingent) being pasture on (derive existence from) aught but (Absolute) Being?
جمله هستیها از این روضه چرند ** گر براق و تازیان ور خود خرند
All (contingent) beings pasture on this Meadow, whether they be Buráq or Arab horses or even asses;
و انکه گردشها از آن دریا ندید ** هر دم آرد رو به صحرایی جدید
And he that has not regarded (all) becomings (movements and changes) as (proceeding) from that Sea, at every instant turns his face towards a new point of orientation.
او ز بحر عذب آب شور خورد ** تا که آب شور او را کور کرد
He has drunk salt water from the sweet Sea, so that the salt water has made him blind.
بحر میگوید به دست راست خور ** ز آب من ای کور تا یابی بصر
The Sea is saying, “Drink of my water with the right hand, O blind one, that thou mayst gain sight.”
هست دست راست اینجا ظن راست ** کاو بداند نیک و بد را کز کجاست1120
Here “the right hand” is right opinion, which knows concerning (both) good and evil whence they are.
نیزه گردانی است ای نیزه که تو ** راست میگردی گهی گاهی دو تو
O lance, there is a Lancer, so that sometimes thou becomest straight, sometimes (bent) double.
ما ز عشق شمس دین بیناخنیم ** ور نه ما آن کور را بینا کنیم
Through love of Shams-i Dín (the Sun of the Religion) I am without claws (powerless); else I would make that blind one see.
هان ضیاء الحق حسام الدین تو زود ** داروش کن کوری چشم حسود
Hark, O Light of the Truth, Husámu’ddín, do thou speedily heal him, to the confusion of the eye of the envious;
توتیای کبریای تیز فعل ** داروی ظلمت کش استیز فعل
(Heal him with) the quick-acting tutty of majesty, the darkness-killing remedy of the recalcitrant,
آن که گر بر چشم اعمی بر زند ** ظلمت صد ساله را زو بر کند1125
Which, if it strike on the eye of the blind man, will dispel from him a hundred years' darkness.
جمله کوران را دوا کن جز حسود ** کز حسودی بر تو میآرد جحود
Heal all the blind ones except the envious man who from envy is bringing denial against thee.
مر حسودت را اگر چه آن منم ** جان مده تا همچنین جان میکنم
To thy envier, though it be I, do not give life, (but let me alone) so that I may be suffering the agony of (spiritual) death even as he is.
آن که او باشد حسود آفتاب ** و انکه میرنجد ز بود آفتاب
(I mean) him that is envious of the Sun and him that is fretting at the existence of the Sun.