English    Türkçe    فارسی   

2
1115-1139

  • عین صنع از نفس صانع چون برد ** هیچ هست از غیر هستی چون چرد 1115
  • How should the objective manifestation of the work be cut off from the very self of the Worker? How should any object of (contingent) being pasture on (derive existence from) aught but (Absolute) Being?
  • جمله هستیها از این روضه چرند ** گر براق و تازیان ور خود خرند
  • All (contingent) beings pasture on this Meadow, whether they be Buráq or Arab horses or even asses;
  • و انکه گردشها از آن دریا ندید ** هر دم آرد رو به صحرایی جدید
  • And he that has not regarded (all) becomings (movements and changes) as (proceeding) from that Sea, at every instant turns his face towards a new point of orientation.
  • او ز بحر عذب آب شور خورد ** تا که آب شور او را کور کرد
  • He has drunk salt water from the sweet Sea, so that the salt water has made him blind.
  • بحر می‏گوید به دست راست خور ** ز آب من ای کور تا یابی بصر
  • The Sea is saying, “Drink of my water with the right hand, O blind one, that thou mayst gain sight.”
  • هست دست راست اینجا ظن راست ** کاو بداند نیک و بد را کز کجاست‏ 1120
  • Here “the right hand” is right opinion, which knows concerning (both) good and evil whence they are.
  • نیزه گردانی است ای نیزه که تو ** راست می‏گردی گهی گاهی دو تو
  • O lance, there is a Lancer, so that sometimes thou becomest straight, sometimes (bent) double.
  • ما ز عشق شمس دین بی‏ناخنیم ** ور نه ما آن کور را بینا کنیم‏
  • Through love of Shams-i Dín (the Sun of the Religion) I am without claws (powerless); else I would make that blind one see.
  • هان ضیاء الحق حسام الدین تو زود ** داروش کن کوری چشم حسود
  • Hark, O Light of the Truth, Husámu’ddín, do thou speedily heal him, to the confusion of the eye of the envious;
  • توتیای کبریای تیز فعل ** داروی ظلمت کش استیز فعل‏
  • (Heal him with) the quick-acting tutty of majesty, the darkness-killing remedy of the recalcitrant,
  • آن که گر بر چشم اعمی بر زند ** ظلمت صد ساله را زو بر کند 1125
  • Which, if it strike on the eye of the blind man, will dispel from him a hundred years' darkness.
  • جمله کوران را دوا کن جز حسود ** کز حسودی بر تو می‏آرد جحود
  • Heal all the blind ones except the envious man who from envy is bringing denial against thee.
  • مر حسودت را اگر چه آن منم ** جان مده تا همچنین جان می‏کنم‏
  • To thy envier, though it be I, do not give life, (but let me alone) so that I may be suffering the agony of (spiritual) death even as he is.
  • آن که او باشد حسود آفتاب ** و انکه می‏رنجد ز بود آفتاب‏
  • (I mean) him that is envious of the Sun and him that is fretting at the existence of the Sun.
  • اینت درد بی‏دوا کاو راست آه ** اینت افتاده ابد در قعر چاه‏
  • Look you, this is the incurable disease which he has, alas; look you, this is one fallen for ever to the bottom of the pit.
  • نفی خورشید ازل بایست او ** کی بر آید این مراد او بگو 1130
  • What he wants is the extinction of the Sun of eternity. Tell (me), how should this desire of his come to pass?
  • .
  • .
  • باز آن باشد که باز آید به شاه ** باز کور است آن که شد گم کرده راه‏
  • The falcon (seeker of God) is he that comes back to the King; he that has lost the way is the blind falcon.
  • راه را گم کرد و در ویران فتاد ** باز در ویران بر جغدان فتاد
  • It lost the way and fell into the wilderness; then in the wilderness it fell amongst owls.
  • او همه نور است از نور رضا ** لیک کورش کرد سرهنگ قضا
  • It (the falcon) is wholly light (derived) from the Light of (Divine) approval, but the marshal, Fate, blinded it.
  • خاک در چشمش زد و از راه برد ** در میان جغد و ویرانش سپرد
  • He threw dust in its eyes and took it (far) away from the (right) road; he left it amidst owls and (in) the wilderness.
  • بر سری جغدانش بر سر می‏زنند ** پر و بال نازنینش می‏کنند 1135
  • To crown all, the owls attack it and tear its lovely wing-feathers and plumes.
  • ولوله افتاد در جغدان که ها ** باز آمد تا بگیرد جای ما
  • A clamour arose amongst the owls—“Ha! the falcon has come to seize our dwelling place.”
  • چون سگان کوی پر خشم و مهیب ** اندر افتادند در دلق غریب‏
  • (’Twas) as (when) the street-dogs, wrathful and terrible, have fallen upon the frock of a (dervish) stranger.
  • باز گوید من چه در خوردم به جغد ** صد چنین ویران فدا کردم به جغد
  • “How am I fit,” says the falcon, “for (consorting with) owls? I give up to the owls a hundred wildernesses like this.
  • من نخواهم بود اینجا می‏روم ** سوی شاهنشاه راجع می‏شوم‏
  • I do not wish to stay here, I am going, I will return to the King of kings.