English    Türkçe    فارسی   

2
1153-1177

  • گفت باز ار یک پر من بشکند ** بیخ جغدستان شهنشه بر کند
  • The falcon said, “If a single feather of mine be broken, the King of kings will uproot the (whole) owlery.
  • جغد چه بود خود اگر بازی مرا ** دل برنجاند کند با من جفا
  • What is an owl? Even if a falcon vex my heart and maltreat me,
  • شه کند توده به هر شیب و فراز ** صد هزاران خرمن از سرهای باز 1155
  • The King will heap up in every lowland and highland hundreds of thousands of stacks of falcons' heads.
  • پاسبان من عنایات وی است ** هر کجا که من روم شه در پی است‏
  • His favours keep watch over me; wherever I go, the King is (following) behind.
  • در دل سلطان خیال من مقیم ** بی‏خیال من دل سلطان سقیم‏
  • The phantasy of me is abiding in the King's heart: sick (would be) the King's heart without the phantasy of me.
  • چون بپراند مرا شه در روش ** می‏پرم بر اوج دل چون پرتوش‏
  • When the King bids me fly in His Way I fly up to the heart's zenith, like His beams.
  • همچو ماه و آفتابی می‏پرم ** پرده‏های آسمانها می‏درم‏
  • I fly as a moon and sun, I rend the curtains of the skies.
  • روشنی عقلها از فکرتم ** انفطار آسمان از فطرتم‏ 1160
  • The light of intellects is from my thought; the bursting forth of heaven (into existence) is from my original nature.
  • بازم و حیران شود در من هما ** جغد که بود تا بداند سر ما
  • I am a falcon, and (yet) the humá becomes lost in amazement at me: who is an owl, that it should know my secret?
  • شه برای من ز زندان یاد کرد ** صد هزاران بسته را آزاد کرد
  • For my sake the King bethought him of the prison (this world), and set free hundreds of thousands of those in bondage.
  • یک دمم با جغدها دمساز کرد ** از دم من جغدها را باز کرد
  • He made me familiar with the owls for a moment, and by means of my breath (words) he made the owls (to be) falcons.
  • ای خنک جغدی که در پرواز من ** فهم کرد از نیک بختی راز من‏
  • Oh, happy (is) the owl that in my (soaring) flight (towards God) had the good fortune to apprehend my mystery.
  • در من آویزید تا نازان شوید ** گر چه جغدانید شهبازان شوید 1165
  • Cling to me, that ye may become exultant (enjoying bliss), (and that) ye may become royal falcons, although ye are owls.
  • آن که باشد با چنان شاهی حبیب ** هر کجا افتد چرا باشد غریب‏
  • He that is dear to such a King—wheresoever he light, why should he be a stranger?
  • هر که باشد شاه دردش را دوا ** گر چو نی نالد نباشد بی‏نوا
  • Any one for whose pain the King is the remedy—though he wail like the reed (flute), he is not without plenty.
  • مالک ملکم نیم من طبل خوار ** طبل بازم می‏زند شه از کنار
  • I am the owner of the (spiritual) kingdom, I am not a lickspittle: the King is beating the falcon-drum for me from the shore.
  • طبل باز من ندای ارجعی ** حق گواه من به رغم مدعی‏
  • My falcon-drum is the call, ‘Return!’ God is my witness in despite of adversary.
  • من نیم جنس شهنشه دور از او ** لیک دارم در تجلی نور از او 1170
  • I am not a congener of the King of kings—far be it from Him!—but I have light from Him in (His) self-manifestation.
  • نیست جنسیت ز روی شکل و ذات ** آب جنس خاک آمد در نبات‏
  • Homogeneity is not in respect of form and essence: water becomes homogeneous with earth in the plant.
  • باد جنس آتش آمد در قوام ** طبع را جنس آمده ست آخر مدام‏
  • Wind (air) becomes homogeneous with fire in consistency; wine at last becomes homogeneous with the constitution (of the body).
  • جنس ما چون نیست جنس شاه ما ** مای ما شد بهر مای او فنا
  • Since my genus is not the genus of my King, my ego has passed away (faná) for the sake of His ego.
  • چون فنا شد مای ما او ماند فرد ** پیش پای اسب او گردم چو گرد
  • Inasmuch as my ego passed away, He remained alone: I roll at the feet of His horse, like dust.
  • خاک شد جان و نشانیهای او ** هست بر خاکش نشان پای او 1175
  • The (individual) soul (self) became dust, and the (only) signs of it are the mark of His feet on its dust.
  • خاک پایش شو برای این نشان ** تا شوی تاج سر گردن کشان‏
  • Become dust at His feet for the sake of this mark, in order that you may become the crown on the head of the lofty.
  • تا که نفریبد شما را شکل من ** نقل من نوشید پیش از نقل من‏
  • Let not my form beguile you: partake of my dessert before my departure.”