-
گفت باز ار یک پر من بشکند ** بیخ جغدستان شهنشه بر کند
- The falcon said, “If a single feather of mine be broken, the King of kings will uproot the (whole) owlery.
-
جغد چه بود خود اگر بازی مرا ** دل برنجاند کند با من جفا
- What is an owl? Even if a falcon vex my heart and maltreat me,
-
شه کند توده به هر شیب و فراز ** صد هزاران خرمن از سرهای باز 1155
- The King will heap up in every lowland and highland hundreds of thousands of stacks of falcons' heads.
-
پاسبان من عنایات وی است ** هر کجا که من روم شه در پی است
- His favours keep watch over me; wherever I go, the King is (following) behind.
-
در دل سلطان خیال من مقیم ** بیخیال من دل سلطان سقیم
- The phantasy of me is abiding in the King's heart: sick (would be) the King's heart without the phantasy of me.
-
چون بپراند مرا شه در روش ** میپرم بر اوج دل چون پرتوش
- When the King bids me fly in His Way I fly up to the heart's zenith, like His beams.
-
همچو ماه و آفتابی میپرم ** پردههای آسمانها میدرم
- I fly as a moon and sun, I rend the curtains of the skies.
-
روشنی عقلها از فکرتم ** انفطار آسمان از فطرتم 1160
- The light of intellects is from my thought; the bursting forth of heaven (into existence) is from my original nature.
-
بازم و حیران شود در من هما ** جغد که بود تا بداند سر ما
- I am a falcon, and (yet) the humá becomes lost in amazement at me: who is an owl, that it should know my secret?
-
شه برای من ز زندان یاد کرد ** صد هزاران بسته را آزاد کرد
- For my sake the King bethought him of the prison (this world), and set free hundreds of thousands of those in bondage.
-
یک دمم با جغدها دمساز کرد ** از دم من جغدها را باز کرد
- He made me familiar with the owls for a moment, and by means of my breath (words) he made the owls (to be) falcons.
-
ای خنک جغدی که در پرواز من ** فهم کرد از نیک بختی راز من
- Oh, happy (is) the owl that in my (soaring) flight (towards God) had the good fortune to apprehend my mystery.
-
در من آویزید تا نازان شوید ** گر چه جغدانید شهبازان شوید 1165
- Cling to me, that ye may become exultant (enjoying bliss), (and that) ye may become royal falcons, although ye are owls.
-
آن که باشد با چنان شاهی حبیب ** هر کجا افتد چرا باشد غریب
- He that is dear to such a King—wheresoever he light, why should he be a stranger?
-
هر که باشد شاه دردش را دوا ** گر چو نی نالد نباشد بینوا
- Any one for whose pain the King is the remedy—though he wail like the reed (flute), he is not without plenty.
-
مالک ملکم نیم من طبل خوار ** طبل بازم میزند شه از کنار
- I am the owner of the (spiritual) kingdom, I am not a lickspittle: the King is beating the falcon-drum for me from the shore.
-
طبل باز من ندای ارجعی ** حق گواه من به رغم مدعی
- My falcon-drum is the call, ‘Return!’ God is my witness in despite of adversary.
-
من نیم جنس شهنشه دور از او ** لیک دارم در تجلی نور از او 1170
- I am not a congener of the King of kings—far be it from Him!—but I have light from Him in (His) self-manifestation.
-
نیست جنسیت ز روی شکل و ذات ** آب جنس خاک آمد در نبات
- Homogeneity is not in respect of form and essence: water becomes homogeneous with earth in the plant.
-
باد جنس آتش آمد در قوام ** طبع را جنس آمده ست آخر مدام
- Wind (air) becomes homogeneous with fire in consistency; wine at last becomes homogeneous with the constitution (of the body).
-
جنس ما چون نیست جنس شاه ما ** مای ما شد بهر مای او فنا
- Since my genus is not the genus of my King, my ego has passed away (faná) for the sake of His ego.
-
چون فنا شد مای ما او ماند فرد ** پیش پای اسب او گردم چو گرد
- Inasmuch as my ego passed away, He remained alone: I roll at the feet of His horse, like dust.
-
خاک شد جان و نشانیهای او ** هست بر خاکش نشان پای او 1175
- The (individual) soul (self) became dust, and the (only) signs of it are the mark of His feet on its dust.
-
خاک پایش شو برای این نشان ** تا شوی تاج سر گردن کشان
- Become dust at His feet for the sake of this mark, in order that you may become the crown on the head of the lofty.
-
تا که نفریبد شما را شکل من ** نقل من نوشید پیش از نقل من
- Let not my form beguile you: partake of my dessert before my departure.”