-
شه برای من ز زندان یاد کرد ** صد هزاران بسته را آزاد کرد
- For my sake the King bethought him of the prison (this world), and set free hundreds of thousands of those in bondage.
-
یک دمم با جغدها دمساز کرد ** از دم من جغدها را باز کرد
- He made me familiar with the owls for a moment, and by means of my breath (words) he made the owls (to be) falcons.
-
ای خنک جغدی که در پرواز من ** فهم کرد از نیک بختی راز من
- Oh, happy (is) the owl that in my (soaring) flight (towards God) had the good fortune to apprehend my mystery.
-
در من آویزید تا نازان شوید ** گر چه جغدانید شهبازان شوید 1165
- Cling to me, that ye may become exultant (enjoying bliss), (and that) ye may become royal falcons, although ye are owls.
-
آن که باشد با چنان شاهی حبیب ** هر کجا افتد چرا باشد غریب
- He that is dear to such a King—wheresoever he light, why should he be a stranger?
-
هر که باشد شاه دردش را دوا ** گر چو نی نالد نباشد بینوا
- Any one for whose pain the King is the remedy—though he wail like the reed (flute), he is not without plenty.
-
مالک ملکم نیم من طبل خوار ** طبل بازم میزند شه از کنار
- I am the owner of the (spiritual) kingdom, I am not a lickspittle: the King is beating the falcon-drum for me from the shore.
-
طبل باز من ندای ارجعی ** حق گواه من به رغم مدعی
- My falcon-drum is the call, ‘Return!’ God is my witness in despite of adversary.
-
من نیم جنس شهنشه دور از او ** لیک دارم در تجلی نور از او 1170
- I am not a congener of the King of kings—far be it from Him!—but I have light from Him in (His) self-manifestation.
-
نیست جنسیت ز روی شکل و ذات ** آب جنس خاک آمد در نبات
- Homogeneity is not in respect of form and essence: water becomes homogeneous with earth in the plant.
-
باد جنس آتش آمد در قوام ** طبع را جنس آمده ست آخر مدام
- Wind (air) becomes homogeneous with fire in consistency; wine at last becomes homogeneous with the constitution (of the body).
-
جنس ما چون نیست جنس شاه ما ** مای ما شد بهر مای او فنا
- Since my genus is not the genus of my King, my ego has passed away (faná) for the sake of His ego.
-
چون فنا شد مای ما او ماند فرد ** پیش پای اسب او گردم چو گرد
- Inasmuch as my ego passed away, He remained alone: I roll at the feet of His horse, like dust.
-
خاک شد جان و نشانیهای او ** هست بر خاکش نشان پای او 1175
- The (individual) soul (self) became dust, and the (only) signs of it are the mark of His feet on its dust.
-
خاک پایش شو برای این نشان ** تا شوی تاج سر گردن کشان
- Become dust at His feet for the sake of this mark, in order that you may become the crown on the head of the lofty.
-
تا که نفریبد شما را شکل من ** نقل من نوشید پیش از نقل من
- Let not my form beguile you: partake of my dessert before my departure.”
-
ای بسا کس را که صورت راه زد ** قصد صورت کرد و بر الله زد
- Oh, (there is) many a one whom the form waylaid: he aimed at the form (of the holy man) and (in reality) struck at God.
-
آخر این جان با بدن پیوسته است ** هیچ این جان با بدن مانند هست
- After all, this soul is joined to the body, (but) has this soul any likeness to the body?
-
تاب نور چشم با پیه است جفت ** نور دل در قطرهی خونی نهفت 1180
- The sparkle of the eye's light is paired with the fat; the light of the heart is hidden in a drop of blood;
-
شادی اندر گرده و غم در جگر ** عقل چون شمعی درون مغز سر
- Joy (has its seat) in the kidneys, grief in the liver; intellect, (bright) as a candle, inside the brain in the head.
-
این تعلقها نه بیکیف است و چون ** عقلها در دانش چونی زبون
- These connexions are not without a how and a why, (but) as regards knowledge of the why (our) minds are impotent.
-
جان کل با جان جزو آسیب کرد ** جان از او دری ستد در جیب کرد
- The Universal Soul came into contact with the partial (individual) soul, and the (latter) soul received from it a pearl and put it into its bosom.
-
همچو مریم جان از آن آسیب جیب ** حامله شد از مسیح دل فریب
- Through that touch on its bosom the (individual) soul became pregnant, like Mary, with a heart-beguiling Messiah,
-
آن مسیحی نه که بر خشک و تر است ** آن مسیحی کز مساحت برتر است 1185
- Not the Messiah who is (a traveller) on land and water, (but) the Messiah who is beyond (the limitation of) measuring (space).
-
پس ز جان جان چو حامل گشت جان ** از چنین جانی شود حامل جهان
- So when the soul has been impregnated by the Soul of soul, by such a soul the world is impregnated.