-
بیخهای خوی بد محکم شده ** قوت بر کندن آن کم شده
- The roots of bad habit firmly set, and the power to tear them up decreased.
-
فرمودن والی آن مرد را که این خار بن را که نشاندهای بر سر راه بر کن
- How the Governor commanded a certain man, saying, “Root up the thorn bush which you have planted on the road.”
-
همچو آن شخص درشت خوش سخن ** در میان ره نشاند او خار بن
- As (for example) that callous fair-spoken person planted a thorn bush in the middle of the road.
-
ره گذریانش ملامتگر شدند ** بس بگفتندش بکن این را نکند
- The wayfarers reproached him and oftentimes told him to dig it up: he dug it not up.
-
هر دمی آن خار بن افزون شدی ** پای خلق از زخم آن پر خون شدی
- Every moment the thorn bush was growing bigger: the people's feet were streaming with blood from its pricks.
-
جامههای خلق بدریدی ز خار ** پای درویشان بخستی زار زار 1230
- The people's clothes were being rent by the thorns: the feet of the poor were being wounded pitiably.
-
چون به جد حاکم بدو گفت این بکن ** گفت آری بر کنم روزیش من
- When the Governor said to him with earnestness, “Dig this up,” he replied, “Yes, I will dig it up some day.”
-
مدتی فردا و فردا وعده داد ** شد درخت خار او محکم نهاد
- For a long while he promised (to dig it up) to-morrow and to-morrow; (meantime) his thorn bush became robust in constitution.
-
گفت روزی حاکمش ای وعده کژ** پیش آ در کار ما وا پس مغژ
- One day the Governor said to him, “O false promiser, go forward with my affair, do not creep back.”
-
گفت الایام یا عم بیننا ** گفت عجل لا تماطل دیننا
- He replied, “O uncle, the days are between us.” “Make haste,” said he, “do not put off payment of my debt.”
-
تو که میگویی که فردا این بدان ** که به هر روزی که میآید زمان 1235
- You who say “To-morrow,” be aware of this, that with every day that time is coming (and going),
-
آن درخت بد جوانتر میشود ** وین کننده پیر و مضطر میشود
- That evil tree is growing younger, while this digger is waxing old and sorely distressed.
-
خار بن در قوت و برخاستن ** خار کن در پیری و در کاستن
- The thorn bush (is) in (process of gaining) strength and (in) ascent; its digger (is) in (process of) aging and decline.
-
خار بن هر روز و هر دم سبز و تر ** خار کن هر روز زار و خشکتر
- The thorn bush every day and every moment is green and fresh; its digger is every day more sickly and withered.
-
او جوانتر میشود تو پیرتر ** زود باش و روزگار خود مبر
- It is growing younger, you older: be quick and do not waste your time!
-
خار بن دان هر یکی خوی بدت ** بارها در پای خار آخر زدت 1240
- Know that every single bad habit of yours is a thorn bush: many a time, after all, have its thorns pierced your foot.
-
بارها از خوی خود خسته شدی ** حس نداری سخت بیحس آمدی
- Many a time have you been wounded by your own (evil) habits—you have no sense, you are very senseless.
-
گر ز خسته گشتن دیگر کسان ** که ز خلق زشت تو هست آن رسان
- If to the wounding of other persons, which comes to pass from your evil nature,
-
غافلی باری ز زخم خود نهای ** تو عذاب خویش و هر بیگانهای
- You are indifferent, at any rate you are not (indifferent) to your own wounds: you are the torment of yourself and of every stranger.
-
یا تبر برگیر و مردانه بزن ** تو علیوار این در خیبر بکن
- Either take up the axe and strike like a man—like ‘Alí, destroy this gate of Khaybar—
-
یا به گلبن وصل کن این خار را ** وصل کن با نار نور یار را 1245
- Or unite these thorns with the rosebush: unite the light of the friend (of God) with the (sensual) fire,
-
تا که نور او کشد نار تو را ** وصل او گلشن کند خار تو را
- In order that his light may extinguish your fire, (and that) union with him may make your thorns roses.
-
تو مثال دوزخی او مومن است ** کشتن آتش به مومن ممکن است
- You are like Hell, he is a true believer: the extinction of the fire (of Hell) by means of a true believer is possible.
-
مصطفی فرمود از گفت جحیم ** کاو به مومن لابه گر گردد ز بیم
- Mustafá (Mohammed) said concerning the speech of Hell, that on account of fear it begins humbly to entreat the true believer,
-
گویدش بگذر ز من ای شاه زود ** هین که نورت سوز نارم را ربود
- And says to him, “Pass quickly away from me, O king: hark, for thy light has taken away the burning of my fire.”
-
پس هلاک نار نور مومن است ** ز انکه بیضد دفع ضد لا یمکن است 1250
- Therefore the true believer's light is the death of the fire, because without an opposite the removal of the (other) opposite is impossible.