آب نور او چو برآتش چکد ** چک چک از آتش بر آید بر جهد
When the water of his light trickles on the fire, chak chak (a gnashing sound) rises from the fire, and it leaps up (in fury).
چون کند چک چک تو گویش مرگ و درد ** تا شود این دوزخ نفس تو سرد
When it makes (the sound) chak chak, say you to it, “Death and woe (to thee),” in order that this hell, (which is) your fleshly soul, may become cold (quenched),
تا نسوزد او گلستان تو را ** تا نسوزد عدل و احسان تو را
So that it may not burn your rose-garden, so that it may not burn your justice and well doing.
بعد از آن چیزی که کاری بردهد ** لاله و نسرین و سیسنبردهد1260
After that, anything that you sow will yield fruit (or flowers); it will yield anemones and wild roses and thyme.
باز پهنا میرویم از راه راست ** باز گرد ای خواجه راه ما کجاست
Once more we are going wide of the straight way: turn back, O master—where is our way?
اندر آن تقریر بودیم ای حسود ** که خرت لنگ است و منزل دور زود
We were (engaged) in showing, O envious one, that your ass is lame and the place of alighting (journey's end) far off, (so you must be) quick.
سال بیگه گشت وقت کشت نی ** جز سیه رویی و فعل زشت نی
The year has turned late; it is not sowing-time, (and you have produced) nothing except black shame and foul deeds.
کرم در بیخ درخت تن فتاد ** بایدش بر کند و در آتش نهاد
The worm has entered the root of the body's tree: it must be dug up and put in the fire.
هین و هین ای راه رو بیگاه شد ** آفتاب عمر سوی چاه شد1265
Hark and hark (again), O wayfarer! ’Tis late, life's sun is gone towards the pit (is about to set).
این دو روزک را که زورت هست زود ** پیر افشانی بکن از راه جود
(During) these (one or) two brief days when you have (some) strength, (be) quick, devote the old man (your old age) generously (to serving God).
این قدر تخمی که مانده ستت بباز ** تا بروید زین دو دم عمر دراز
Devote this (small) amount of seed that you have remaining, in order that long life may grow from these (one or) two moments.
تا نمرده ست این چراغ با گهر ** هین فتیلهاش ساز و روغن زودتر
Whilst this jewelled lamp is not (yet) extinguished, see you trim its wick and (supply it with) oil immediately.
هین مگو فردا که فرداها گذشت ** تا به کلی نگذرد ایام کشت
Beware! Do not say “To-morrow”—for (many) to-morrows have passed. Let not the days of sowing pass away altogether.
پند من بشنو که تن بند قوی است ** کهنه بیرون کن گرت میل نوی است1270
Listen to my admonition that the body is a strong bond: put off the old, if you have desire for newness.
لب ببند و کف پر زر بر گشا ** بخل تن بگذار و پیش آور سخا
Shut the lips and open the palm filled with gold: leave off being a miser with the body, exhibit munificence.
ترک شهوتها و لذتها سخاست ** هر که در شهوت فرو شد بر نخاست
Munificence is the abandonment of lusts and pleasures; no one who is sunken in lust rises up (again).
این سخا شاخی است از سرو بهشت ** وای او کز کف چنین شاخی بهشت
This munificence is a branch of the cypress of Paradise: woe to him that lets such a branch go from his hand!
عروة الوثقی است این ترک هوا ** بر کشد این شاخ جان را بر سما
This abandonment of sensuality is the firmest handle: this branch draws the spirit up to Heaven.
تا برد شاخ سخا ای خوب کیش ** مر ترا بالا کشان تا اصل خویش1275
(So act) that the branch of munificence, O righteous man, drawing you aloft may bear you to its origin.
یوسف حسنی و این عالم چو چاه ** وین رسن صبر است بر امر اله
You are Joseph (full) of beauty, and this world is as the well, and this rope (to draw you forth) is patience with (submission to) the command of God.
یوسفا آمد رسن در زن دو دست ** از رسن غافل مشو بیگه شده ست
O Joseph, the rope is come: put your two hands upon it. Do not neglect the rope, (for) it has grown late.
حمد لله کین رسن آویختند ** فضل و رحمت را بهم آمیختند
Praise be to God, that this rope has been dangled, (and that) grace and mercy have been blended together,
تا ببینی عالم جان جدید ** عالم بس آشکار ناپدید
So that you may behold the world of the new spirit, a world very manifest, (though) invisible.
این جهان نیست چون هستان شده ** و آن جهان هست بس پنهان شده1280
This (phenomenal) world of non-existence has become like (real) existence, while that world of (real) existence has become very hidden.
خاک بر باد است و بازی میکند ** کژنمایی پرده سازی میکند
The dust is on the wind: it is playing, it is making a false show and forming a veil.