-
بعد از آن چیزی که کاری بردهد ** لاله و نسرین و سیسنبردهد 1260
- After that, anything that you sow will yield fruit (or flowers); it will yield anemones and wild roses and thyme.
-
باز پهنا میرویم از راه راست ** باز گرد ای خواجه راه ما کجاست
- Once more we are going wide of the straight way: turn back, O master—where is our way?
-
اندر آن تقریر بودیم ای حسود ** که خرت لنگ است و منزل دور زود
- We were (engaged) in showing, O envious one, that your ass is lame and the place of alighting (journey's end) far off, (so you must be) quick.
-
سال بیگه گشت وقت کشت نی ** جز سیه رویی و فعل زشت نی
- The year has turned late; it is not sowing-time, (and you have produced) nothing except black shame and foul deeds.
-
کرم در بیخ درخت تن فتاد ** بایدش بر کند و در آتش نهاد
- The worm has entered the root of the body's tree: it must be dug up and put in the fire.
-
هین و هین ای راه رو بیگاه شد ** آفتاب عمر سوی چاه شد 1265
- Hark and hark (again), O wayfarer! ’Tis late, life's sun is gone towards the pit (is about to set).
-
این دو روزک را که زورت هست زود ** پیر افشانی بکن از راه جود
- (During) these (one or) two brief days when you have (some) strength, (be) quick, devote the old man (your old age) generously (to serving God).
-
این قدر تخمی که مانده ستت بباز ** تا بروید زین دو دم عمر دراز
- Devote this (small) amount of seed that you have remaining, in order that long life may grow from these (one or) two moments.
-
تا نمرده ست این چراغ با گهر ** هین فتیلهاش ساز و روغن زودتر
- Whilst this jewelled lamp is not (yet) extinguished, see you trim its wick and (supply it with) oil immediately.
-
هین مگو فردا که فرداها گذشت ** تا به کلی نگذرد ایام کشت
- Beware! Do not say “To-morrow”—for (many) to-morrows have passed. Let not the days of sowing pass away altogether.
-
پند من بشنو که تن بند قوی است ** کهنه بیرون کن گرت میل نوی است 1270
- Listen to my admonition that the body is a strong bond: put off the old, if you have desire for newness.
-
لب ببند و کف پر زر بر گشا ** بخل تن بگذار و پیش آور سخا
- Shut the lips and open the palm filled with gold: leave off being a miser with the body, exhibit munificence.
-
ترک شهوتها و لذتها سخاست ** هر که در شهوت فرو شد بر نخاست
- Munificence is the abandonment of lusts and pleasures; no one who is sunken in lust rises up (again).
-
این سخا شاخی است از سرو بهشت ** وای او کز کف چنین شاخی بهشت
- This munificence is a branch of the cypress of Paradise: woe to him that lets such a branch go from his hand!
-
عروة الوثقی است این ترک هوا ** بر کشد این شاخ جان را بر سما
- This abandonment of sensuality is the firmest handle: this branch draws the spirit up to Heaven.
-
تا برد شاخ سخا ای خوب کیش ** مر ترا بالا کشان تا اصل خویش 1275
- (So act) that the branch of munificence, O righteous man, drawing you aloft may bear you to its origin.
-
یوسف حسنی و این عالم چو چاه ** وین رسن صبر است بر امر اله
- You are Joseph (full) of beauty, and this world is as the well, and this rope (to draw you forth) is patience with (submission to) the command of God.
-
یوسفا آمد رسن در زن دو دست ** از رسن غافل مشو بیگه شده ست
- O Joseph, the rope is come: put your two hands upon it. Do not neglect the rope, (for) it has grown late.
-
حمد لله کین رسن آویختند ** فضل و رحمت را بهم آمیختند
- Praise be to God, that this rope has been dangled, (and that) grace and mercy have been blended together,
-
تا ببینی عالم جان جدید ** عالم بس آشکار ناپدید
- So that you may behold the world of the new spirit, a world very manifest, (though) invisible.
-
این جهان نیست چون هستان شده ** و آن جهان هست بس پنهان شده 1280
- This (phenomenal) world of non-existence has become like (real) existence, while that world of (real) existence has become very hidden.
-
خاک بر باد است و بازی میکند ** کژنمایی پرده سازی میکند
- The dust is on the wind: it is playing, it is making a false show and forming a veil.
-
اینکه بر کار است بیکار است و پوست ** و انکه پنهان است مغز و اصل اوست
- This, which is busy (in appearance), is (really) idle and (superficial, like) a husk; and that which is hidden is its core and origin.
-
خاک همچون آلتی در دست باد ** باد را دان عالی و عالی نژاد
- The dust is as a tool in the hand of the wind: deem the wind high and of high descent.
-
چشم خاکی را به خاک افتد نظر ** باد بین چشمی بود نوعی دگر
- The gaze of the eye of dust falls on the dust; an eye that sees the wind is of another sort.