-
بر سر شطرنج چست است این غراب ** تو مبین بازی به چشم نیم خواب 130
- This crow is busy on the chessboard; look not you upon his game with an eye that is half-asleep,
-
ز آن که فرزین بندها داند بسی ** که بگیرد در گلویت چون خسی
- Because he knows many formidable moves which will stick in your throat like a straw.
-
در گلو ماند خس او سالها ** چیست آن خس مهر جاه و مالها
- His straw will stay in your throat for years. What is that straw? Love of rank and wealth.
-
مال خس باشد چو هست ای بیثبات ** در گلویت مانع آب حیات
- Wealth is the straw, since in your throat, O infirm one, it is an obstacle (barrier) to the Water of Life.
-
گر برد مالت عدوی پر فنی ** ره زنی را برده باشد ره زنی
- If an artful enemy carry off your wealth, a robber will have carried off a robber.
-
دزدیدن مارگیر ماری را از مارگیری دیگر
- How a snake-catcher stole a snake from another snake-catcher.
-
دزدکی از مارگیری مار برد ** ز ابلهی آن را غنیمت میشمرد 135
- A petty thief carried off a snake from a snake-catcher and in his folly was accounting it a prize.
-
وارهید آن مارگیر از زخم مار ** مار کشت آن دزد او را زار زار
- The snake-catcher escaped from the snake's bite; the man who had robbed him was miserably killed by the snake.
-
مارگیرش دید پس بشناختش ** گفت از جان مار من پرداختش
- The snake-catcher saw him (dead); then he recognised him and said, “My snake has emptied him of life.
-
در دعا میخواستی جانم از او ** کش بیابم مار بستانم از او
- My soul was desiring of Him (God) in prayer that I might find him and take the snake from him.
-
شکر حق را کان دعا مردود شد ** من زیان پنداشتم آن سود شد
- Thanks to God that that prayer was rejected: I thought ’twas loss, but it has turned out to be gain.”
-
بس دعاها کان زیان است و هلاک ** وز کرم مینشنود یزدان پاک 140
- Many are the prayers which are loss and destruction, and from kindness the Holy God is not hearing them.
-
التماس کردن همراه عیسی علیه السلام زنده کردن استخوانها را از او
- How the companion of Jesus, on whom be peace, entreated Jesus, on whom be peace, to give life to the bones.
-
گشت با عیسی یکی ابله رفیق ** استخوانها دید در حفرهی عمیق
- A certain foolish person accompanied Jesus (on his way). He espied some bones in a deep-dug hole.
-
گفت ای همراه آن نام سنی ** که بدان تو مرده را زنده کنی
- He said, “O companion, (teach me) that exalted Name by which thou makest the dead to live;
-
مر مرا آموز تا احسان کنم ** استخوانها را بدان با جان کنم
- Teach (it) me, that I may do good and by means of it endow the bones with life.”
-
گفت خامش کن که آن کار تو نیست ** لایق انفاس و گفتار تو نیست
- Jesus said, “Be silent, for that is not thy work: ’tis not meet for thy breath and speech,
-
کان نفس خواهد ز باران پاکتر ** وز فرشته در روش دراکتر 145
- For it wants breath purer than rain and more piercing in action than the angels.
-
عمرها بایست تا دم پاک شد ** تا امین مخزن افلاک شد
- (Many) lifetimes were needed that the breath might be purified, so that he (its owner) was entrusted with the treasury of the Heavens.
-
خود گرفتی این عصا در دست راست ** دست را دستان موسی از کجاست
- (Suppose that) thou hast grasped this rod firmly in thy hand: whence will accrue to thy hand the cunning of Moses?”
-
گفت اگر من نیستم اسرار خوان ** هم تو بر خوان نام را بر استخوان
- He said, “If I am not one to pronounce (such sacred) mysteries, do thou pronounce the Name over the bones.”
-
گفت عیسی یا رب این اسرار چیست ** میل این ابله در این بیگار چیست
- Jesus cried, “O Lord, what are these hidden purposes (of Thine)? What is (the meaning of) this fool's inclination (to engage) in this fruitless work?
-
چون غم خود نیست این بیمار را ** چون غم جان نیست این مردار را 150
- How has this sick man no care for himself? How has this corpse no care for (spiritual) life?
-
مردهی خود را رها کرده ست او ** مردهی بیگانه را جوید رفو
- He has left (uncared for) his own dead (soul) and seeks to mend (revive) the dead (bones) of a stranger.”
-
گفت حق ادبارگر ادبار جوست ** خار روییده جزای کشت اوست
- God (answered and) said, “The backslider seeks backsliding: the thistle that has grown (in him) is the retribution for (consequence of) his sowing.”
-
آن که تخم خار کارد در جهان ** هان و هان او را مجو در گلستان
- He that sows the seed of thistles in the world, be warned not to look for him in the rose-garden.
-
گر گلی گیرد به کف خاری شود ** ور سوی یاری رود ماری شود
- If he take a rose in his hand, it becomes a thistle; and if he go to a friend, he (the friend) becomes a snake.