-
ز انکه مخلص در خطر باشد ز دام ** تا ز خود خالص نگردد او تمام
- For the mukhlis (sincere worshipper) is in danger of the snare until he becomes entirely purged of self,
-
ز انکه در راهست و ره زن بیحد است ** آن رهد کاو در امان ایزد است
- Because he is (still) on the Way, and the brigands are numberless: (only) he escapes who is under God's safeguard.
-
آینهی خالص نگشت او مخلص است ** مرغ را نگرفته است او مقنص است 1315
- (If) he has not become (selfless, like) a pure mirror, he is (no more than) mukhlis: (if) he has not caught the bird, he is (still) hunting;
-
چون که مخلص گشت مخلص باز رست ** در مقام امن رفت و برد دست
- (But) when the mukhlis has become mukhlas, he is delivered: he has reached the place of safety and has won the victory.
-
هیچ آیینه دگر آهن نشد ** هیچ نانی گندم خرمن نشد
- No mirror (ever) became iron again; no bread (ever) became the wheat in the stack.
-
هیچ انگوری دگر غوره نشد ** هیچ میوهی پخته با کوره نشد
- No full-grown grape (ever) became a young grape; no mature fruit (ever) became premature fruit.
-
پخته گرد و از تغیر دور شو ** رو چو برهان محقق نور شو
- Become mature and be far from (the possibility of) change for the worse: go, become the Light, like Burhán-i Muhaqqiq.
-
چون ز خود رستی همه برهان شدی ** چون که بنده نیست شد سلطان شدی 1320
- When you have escaped from self, you have become wholly the proof (of God): when the slave (in you) has become naught, you have become the King.
-
ور عیان خواهی صلاح دین نمود ** دیدهها را کرد بینا و گشود
- [And if you wish to behold (this mystery) plainly, Saláhu’ddín has shown it forth: he has made the eyes to see and has opened (them).
-
فقر را از چشم و از سیمای او ** دید هر چشمی که دارد نور هو
- From his eyes and mien every eye that hath the Light of Hú (God) has discerned (mystical) poverty.
-
شیخ فعال است بیآلت چو حق ** با مریدان داده بیگفتی سبق
- The Shaykh (Saláhu’ddín) is one who, like God, acts without instrument, giving lessons to his disciples without anything said.]
-
دل به دست او چو موم نرم رام ** مهر او گه ننگ سازد گاه نام
- In his hand the heart is submissive like soft wax: his seal makes (the impression) now (of) shame, now (of) fame.
-
مهر مومش حاکی انگشتری است ** باز آن نقش نگین حاکی کیست 1325
- The seal impressed on his wax is telling of the seal-ring; of whom, again, does the device tell, (which is) graven on the stone of the ring?
-
حاکی اندیشهی آن زرگر است ** سلسلهی هر حلقه اندر دیگر است
- It tells of the thought of the Goldsmith—(all this) is a chain, every link (inserted) in another.
-
این صدا در کوه دلها بانگ کی ست ** گه پرست از بانگ این که گه تهی است
- Whose voice is this echo in the mountains of (our) hearts? Sometimes this mountain is full of the voice, sometimes it is empty.
-
هر کجا هست او حکیم است اوستاد ** بانگ او زین کوه دل خالی مباد
- Wheresoever he is, he is the Sage, the Master—may his voice not forsake this mountain!
-
هست که کاوا مثنا میکند ** هست که کآواز صد تا میکند
- There is a mountain that (only) doubles the voice; there is a mountain that makes it hundredfold.
-
میزهاند کوه از آن آواز و قال ** صد هزاران چشمهی آب زلال 1330
- At that voice and speech the mountain lets gush forth hundreds of thousands of springs of clear water.
-
چون ز کوه آن لطف بیرون میشود ** آبها در چشمهها خون میشود
- Inasmuch as that grace emanates (even) from the mountain, the waters in the springs become blood.
-
ز آن شهنشاه همایون نعل بود ** که سراسر طور سینا لعل بود
- ’Twas on account of that monarch of auspicious gait that Mount Sinai was (turned to) rubies from end to end.
-
جان پذیرفت و خرد اجزای کوه ** ما کم از سنگیم آخر ای گروه
- (All) the parts of the mountain received life and intelligence— after all, are we inferior to stone, O people?
-
نه ز جان یک چشمه جوشان میشود ** نه بدن از سبز پوشان میشود
- Neither is there gushing from the soul a single spring, nor is the body becoming one of those clad in green;
-
نه صدای بانگ مشتاقی در او ** نه صفای جرعهی ساقی در او 1335
- Neither is there in it the echo of the cry of longing, nor the purity (born) of the draught of (wine bestowed by) the Cup-bearer.
-
کو حمیت تا ز تیشه و ز کلند ** این چنین که را بکلی بر کنند
- Where is (so great) zeal, that they should entirely dig up such a mountain as this with axe and with pick?—
-
بو که بر اجزای او تابد مهی ** بو که در وی تاب مه یابد رهی
- (In the hope that) maybe a Moon will shine upon its particles, (that) maybe the radiance of the Moon will find a way into it.