English    Türkçe    فارسی   

2
1325-1349

  • مهر مومش حاکی انگشتری است ** باز آن نقش نگین حاکی کیست‏ 1325
  • The seal impressed on his wax is telling of the seal-ring; of whom, again, does the device tell, (which is) graven on the stone of the ring?
  • حاکی اندیشه‏ی آن زرگر است ** سلسله‏ی هر حلقه اندر دیگر است‏
  • It tells of the thought of the Goldsmith—(all this) is a chain, every link (inserted) in another.
  • این صدا در کوه دلها بانگ کی ست ** گه پرست از بانگ این که گه تهی است‏
  • Whose voice is this echo in the mountains of (our) hearts? Sometimes this mountain is full of the voice, sometimes it is empty.
  • هر کجا هست او حکیم است اوستاد ** بانگ او زین کوه دل خالی مباد
  • Wheresoever he is, he is the Sage, the Master—may his voice not forsake this mountain!
  • هست که کاوا مثنا می‏کند ** هست که کآواز صد تا می‏کند
  • There is a mountain that (only) doubles the voice; there is a mountain that makes it hundredfold.
  • می‏زهاند کوه از آن آواز و قال ** صد هزاران چشمه‏ی آب زلال‏ 1330
  • At that voice and speech the mountain lets gush forth hundreds of thousands of springs of clear water.
  • چون ز کوه آن لطف بیرون می‏شود ** آبها در چشمه‏ها خون می‏شود
  • Inasmuch as that grace emanates (even) from the mountain, the waters in the springs become blood.
  • ز آن شهنشاه همایون نعل بود ** که سراسر طور سینا لعل بود
  • ’Twas on account of that monarch of auspicious gait that Mount Sinai was (turned to) rubies from end to end.
  • جان پذیرفت و خرد اجزای کوه ** ما کم از سنگیم آخر ای گروه‏
  • (All) the parts of the mountain received life and intelligence— after all, are we inferior to stone, O people?
  • نه ز جان یک چشمه جوشان می‏شود ** نه بدن از سبز پوشان می‏شود
  • Neither is there gushing from the soul a single spring, nor is the body becoming one of those clad in green;
  • نه صدای بانگ مشتاقی در او ** نه صفای جرعه‏ی ساقی در او 1335
  • Neither is there in it the echo of the cry of longing, nor the purity (born) of the draught of (wine bestowed by) the Cup-bearer.
  • کو حمیت تا ز تیشه و ز کلند ** این چنین که را بکلی بر کنند
  • Where is (so great) zeal, that they should entirely dig up such a mountain as this with axe and with pick?—
  • بو که بر اجزای او تابد مهی ** بو که در وی تاب مه یابد رهی‏
  • (In the hope that) maybe a Moon will shine upon its particles, (that) maybe the radiance of the Moon will find a way into it.
  • چون قیامت کوهها را بر کند ** پس قیامت این کرم کی می‏کند
  • Inasmuch as the (temporal) Resurrection shall dig up the mountains, how shall it cast the shadow (of protection) over us?
  • این قیامت ز آن قیامت کی کم است ** آن قیامت زخم و این چون مرهم است‏
  • How is this (spiritual) Resurrection inferior to that (temporal) Resurrection? That (temporal) Resurrection is the wound, and this (spiritual) Resurrection is as the plaster.
  • هر که دید این مرهم از زخم ایمن است ** هر بدی کاین حسن دید او محسن است‏ 1340
  • Every one that has seen (experienced) this plaster is safe from the wound: every evil one that has seen this good is a well-doer.
  • ای خنک زشتی که خویش شد حریف ** و ای گل رویی که جفتش شد خریف‏
  • Oh, happy is the ugly one to whom the beauteous one has become a companion; alas for one of rosy countenance with whom autumn has consorted!
  • نان مرده چون حریف جان شود ** زنده گردد نان و عین آن شود
  • When lifeless bread is companioned with life, the bread becomes living and is turned into the substance of that (life).
  • هیزم تیره حریف نار شد ** تیرگی رفت و همه انوار شد
  • Dark faggots become the companions of fire: the darkness departed, and all was turned into light.
  • در نمک‏لان چون خر مرده فتاد ** آن خری و مردگی یک سو نهاد
  • When the dead ass fell into the salt-mine, it put aside asininity and mortality.
  • صبغة الله هست خم رنگ هو ** پیسها یک رنگ گردد اندر او 1345
  • The baptism of Allah is the dyeing-vat of Hú (the Absolute God): therein (all) piebald things become of one colour.
  • چون در آن خم افتد و گوییش قم ** از طرب گوید منم خم لا تلم‏
  • When he (the mystic) falls into the vat, and you say to him, “Arise,” he says in rapture, “I am the vat: do not blame (me).”
  • آن منم خم خود انا الحق گفتن است ** رنگ آتش دارد الا آهن است‏
  • That “I am the vat” is the (same as) saying “I am God”: he has the colour of the fire, albeit he is iron.
  • رنگ آهن محو رنگ آتش است ** ز آتشی می‏لافد و خامش‏وش است‏
  • The colour of the iron is naughted in the colour of the fire: it (the iron) boasts of (its) fieriness, though (actually) it is like one who keeps silence.
  • چون به سرخی گشت همچون زر کان ** پس انا النار است لافش بی‏زبان‏
  • When it has become like gold of the mine in redness, then without tongue its boast is “I am the fire.”