-
آب گفت آلوده را در من شتاب ** گفت آلوده که دارم شرم از آب
- The water said to the defiled one, “Hasten (to come) into me.” The defiled one said, “I feel shame before the water.”
-
گفت آب این شرم بیمن کی رود ** بیمن این آلوده زایل کی شود
- Said the water, “Without me how shall this shame go? Without me how shall this defilement be removed?”
-
ز آب هر آلوده کاو پنهان شود ** الحیاء یمنع الإیمان بود
- Every defiled one who hides from the water is (an example of the saying that) “Shame hinders Faith.”
-
دل ز پایهی حوض تن گلناک شد ** تن ز آب حوض دلها پاک شد
- The heart is muddied by the steps of the body's tank; the body is cleansed by the water of the heart's tanks.
-
گرد پایهی حوض دل گرد ای پسر ** هان ز پایهی حوض تن میکن حذر 1370
- Haunt the steps of the heart's tank, O son; take heed and always beware of the steps of the body's tank.
-
بحر تن بر بحر دل بر هم زنان ** در میانشان برزخ لا یبغیان
- The sea of the body is dashing against the sea of the heart, (but) between them is a barrier which they shall not cross.
-
گر تو باشی راست ور باشی تو کژ ** پیشتر میغژ بدو واپس مغژ
- Whether you be straight (righteous) or crooked, always creep forwards to Him; do not creep backwards.
-
پیش شاهان گر خطر باشد به جان ** لیک نشکیبد از او با همتان
- If in the presence of kings there be danger to life, yet they that aspire cannot refrain from (presence with) Him.
-
شاه چون شیرینتر از شکر بود ** جان به شیرینی رود خوشتر بود
- Since the King is sweeter than sugar, ’tis better that life should go (as a sacrifice) to (that) sweetness.
-
ای ملامت گر سلامت مر ترا ** ای سلامت جو تویی واهی العری 1375
- O blamer (of lovers), safety be thine! O seeker of safety, thou art infirm.
-
جان من کوره ست با آتش خوش است ** کوره را این بس که خانهی آتش است
- My soul is a furnace: it is happy with the fire: ’tis enough for the furnace that it is the fire's house.
-
همچو کوره عشق را سوزیدنی است ** هر که او زین کور باشد کوره نیست
- For Love, as (for) the furnace, there is something to be burned: any one that is blind to this is not a furnace.
-
برگ بیبرگی ترا چون برگ شد ** جان باقی یافتی و مرگ شد
- When the provision of unprovidedness has become your provision, you have gained life everlasting, and death is gone.
-
چون ترا غم شادی افزودن گرفت ** روضهی جانت گل و سوسن گرفت
- When the pain (of love) has begun to increase your (spiritual) joy, roses and lilies have taken possession of the garden of your soul.
-
آن چه خوف دیگران آن امن تست ** بط قوی از بحر و مرغ خانه سست 1380
- That which is the dread of others is your safety (safeguard): the duck is (made) strong by the river, the domestic fowl weak.
-
باز دیوانه شدم من ای طبیب ** باز سودایی شدم من ای حبیب
- Once more have I become mad, O Physician! Once more have I become frenzied, O Beloved!
-
حلقههای سلسلهی تو ذو فنون ** هر یکی حلقه دهد دیگر جنون
- The rings (links) of Thy chain are multiform: every single ring gives a different madness.
-
داد هر حلقه فنونی دیگر است ** پس مرا هر دم جنونی دیگر است
- The gift of every ring is (consists in) different forms: therefore I have a different madness at every moment.
-
پس فنون باشد جنون این شد مثل ** خاصه در زنجیر این میر اجل
- So “Madness is of different forms”—this has become a proverb; especially (is it true) as regards the chain of this most glorious Prince.
-
آن چنان دیوانگی بگسست بند ** که همه دیوانگان پندم دهند 1385
- Such a madness has broken the bonds (of my reason) that all madmen would give me admonition.
-
آمدن دوستان به بیمارستان جهت پرسش ذو النون مصری
- How friends came to the madhouse for Dhu ’l-Nún—may God sanctify his honoured spirit!
-
این چنین ذو النون مصری را فتاد ** کاندر او شور و جنونی نو بزاد
- It so happened to Dhu ’l-Nún the Egyptian that a new agitation and madness was born within him.
-
شور چندان شد که تا فوق فلک ** میرسید از وی جگرها را نمک
- His agitation became so great that salt (bitterness) from it was reaching (all) hearts up to above the sky.
-
هین منه تو شور خود ای شوره خاک ** پهلوی شور خداوندان پاک
- Beware, O (thou of) salty soil, do not put thy agitation beside (in comparison with) the agitation of the holy lords (saints).
-
خلق را تاب جنون او نبود ** آتش او ریشهاشان میربود
- The people could not endure his madness: his fire was carrying off their beards.
-
چون که در ریش عوام آتش فتاد ** بند کردندش به زندانی نهاد 1390
- When (that) fire fell on the beards of the vulgar, they bound him and put him in a prison.