English    Türkçe    فارسی   

2
1398-1422

  • چون قلم در دست غداری بود ** بی‏گمان منصور بر داری بود
  • When the pen (of authority) is in the hand of a traitor, unquestionably Mansúr is on a gibbet.
  • چون سفیهان راست این کار و کیا ** لازم آمد یقتلون الأنبیاء
  • When this affair (dominion) belongs to the foolish, the necessary consequence is (that) they kill the prophets.
  • انبیا را گفته قومی راه گم ** از سفه إنا تطیرنا بکم‏ 1400
  • Through folly the people who had lost the (right) way said to the prophets, “Lo, we augur ill from you.”
  • جهل ترسا بین امان انگیخته ** ز آن خداوندی که گشت آویخته‏
  • See the ignorance of the Christian appealing for protection to the Lord who was suspended (on the Cross)!
  • چون به قول اوست مصلوب جهود ** پس مر او را امن کی تاند نمود
  • Since, according to his (the Christian's) belief, He was crucified by the Jews, how then can He protect him?
  • چون دل آن شاه ز ایشان خون بود ** عصمت و أنت فیهم چون بود
  • Inasmuch as the heart of that King (Jesus) bleeds on account of them (the Christians), how should there be (for them) the inviolable defence of whilst thou art amongst them?
  • زر خالص را و زرگر را خطر ** باشد از قلاب خاین بیشتر
  • To the pure gold and to the goldsmith the danger from the false counterfeiter is greater (than from any one else).
  • یوسفان از رشک زشتان مخفیند ** کز عدو خوبان در آتش می‏زیند 1405
  • Josephs are concealed on account of the jealousy of the ugly, for because of enemies the beautiful live in the fire (of tribulation).
  • یوسفان از مکر اخوان در چه‏اند ** کز حسد یوسف به گرگان می‏دهند
  • Josephs are in the pit through the guile of (their) brethren, who from envy give Joseph to the wolves.
  • از حسد بر یوسف مصری چه رفت ** این حسد اندر کمین گرگی است زفت‏
  • What happened to Joseph of Egypt on account of envy? This envy is a big wolf in covert.
  • لاجرم زین گرگ یعقوب حلیم ** داشت بر یوسف همیشه خوف و بیم‏
  • Of necessity, kind Jacob always had fear and dread for Joseph because of this wolf.
  • گرگ ظاهر گرد یوسف خود نگشت ** این حسد در فعل از گرگان گذشت‏
  • The outward (visible) wolf, indeed, did not prowl about (approach) Joseph; (but) this envy has actually surpassed wolves (in malignity).
  • رحم کرد این گرگ و ز عذر لبق ** آمده که إنا ذهبنا نستبق‏ 1410
  • This (visible) wolf took pity (on Joseph), and by way of specious excuse came (the words), “Lo, we went to compete with one another.”
  • صد هزاران گرگ را این مکر نیست ** عاقبت رسوا شود این گرگ بیست‏
  • Hundreds of thousands of wolves have not this cunning; (but) this wolf will at last be put to shame—stop (and see)!—
  • ز انکه حشر حاسدان روز گزند ** بی‏گمان بر صورت گرگان کنند
  • Because on the Day of Bale the envious will without doubt be (raised from the dead and) brought together (to Judgement) in the shape of wolves.
  • حشر پر حرص خس مردار خوار ** صورت خوکی بود روز شمار
  • The resurrection of the greedy vile eater of carrion (unlawful food) will be in the shape of a hog on the Day of Reckoning.
  • زانیان را گند اندام نهان ** خمر خواران را بود گند دهان‏
  • Adulteris (erit) foetor membri latentis; wine-drinkers will have stinking mouths. [Adulturers (will) have stinking private members; wine-drinkers will have stinking mouths.]
  • گند مخفی کان به دلها می‏رسید ** گشت اندر حشر محسوس و پدید 1415
  • The hidden stench that was reaching (only) to (people's) hearts will become sensible and manifest at the Resurrection.
  • بیشه‏ای آمد وجود آدمی ** بر حذر شو زین وجود ار ز آن دمی‏
  • The being of Man is a jungle: be on your guard against this being, if you are of that (Divine) Breath.
  • در وجود ما هزاران گرگ و خوک ** صالح و ناصالح و خوب و خشوک‏
  • In our being there are thousands of wolves and hogs; (there is) goodly and ungodly and fair and foul.
  • حکم آن خور است کان غالبتر است ** چون که زر بیش از مس آید آن زر است‏
  • To the disposition that is preponderant belongs the decision (as to what you are): when the gold is more than the copper, it (the mixture) is gold.
  • سیرتی کان بر وجودت غالب است ** هم بر آن تصویر حشرت واجب است‏
  • The manner of acting that preponderates in your nature—in that same form you must needs rise (from the dead).
  • ساعتی گرگی در آید در بشر ** ساعتی یوسف رخی همچون قمر 1420
  • At one hour a wolf enters into Man, at another hour a moon-like beauty with the face of Joseph.
  • می‏رود از سینه‏ها در سینه‏ها ** از ره پنهان صلاح و کینه‏ها
  • Good and hateful qualities pass from bosoms into bosoms by a hidden way;
  • بلکه خود از آدمی در گاو و خر ** می‏رود دانایی و علم و هنر
  • Nay, indeed, wisdom and knowledge and excellence pass from Man into the ox and the ass.