English    Türkçe    فارسی   

2
1409-1433

  • گرگ ظاهر گرد یوسف خود نگشت ** این حسد در فعل از گرگان گذشت‏
  • The outward (visible) wolf, indeed, did not prowl about (approach) Joseph; (but) this envy has actually surpassed wolves (in malignity).
  • رحم کرد این گرگ و ز عذر لبق ** آمده که إنا ذهبنا نستبق‏ 1410
  • This (visible) wolf took pity (on Joseph), and by way of specious excuse came (the words), “Lo, we went to compete with one another.”
  • صد هزاران گرگ را این مکر نیست ** عاقبت رسوا شود این گرگ بیست‏
  • Hundreds of thousands of wolves have not this cunning; (but) this wolf will at last be put to shame—stop (and see)!—
  • ز انکه حشر حاسدان روز گزند ** بی‏گمان بر صورت گرگان کنند
  • Because on the Day of Bale the envious will without doubt be (raised from the dead and) brought together (to Judgement) in the shape of wolves.
  • حشر پر حرص خس مردار خوار ** صورت خوکی بود روز شمار
  • The resurrection of the greedy vile eater of carrion (unlawful food) will be in the shape of a hog on the Day of Reckoning.
  • زانیان را گند اندام نهان ** خمر خواران را بود گند دهان‏
  • Adulteris (erit) foetor membri latentis; wine-drinkers will have stinking mouths. [Adulturers (will) have stinking private members; wine-drinkers will have stinking mouths.]
  • گند مخفی کان به دلها می‏رسید ** گشت اندر حشر محسوس و پدید 1415
  • The hidden stench that was reaching (only) to (people's) hearts will become sensible and manifest at the Resurrection.
  • بیشه‏ای آمد وجود آدمی ** بر حذر شو زین وجود ار ز آن دمی‏
  • The being of Man is a jungle: be on your guard against this being, if you are of that (Divine) Breath.
  • در وجود ما هزاران گرگ و خوک ** صالح و ناصالح و خوب و خشوک‏
  • In our being there are thousands of wolves and hogs; (there is) goodly and ungodly and fair and foul.
  • حکم آن خور است کان غالبتر است ** چون که زر بیش از مس آید آن زر است‏
  • To the disposition that is preponderant belongs the decision (as to what you are): when the gold is more than the copper, it (the mixture) is gold.
  • سیرتی کان بر وجودت غالب است ** هم بر آن تصویر حشرت واجب است‏
  • The manner of acting that preponderates in your nature—in that same form you must needs rise (from the dead).
  • ساعتی گرگی در آید در بشر ** ساعتی یوسف رخی همچون قمر 1420
  • At one hour a wolf enters into Man, at another hour a moon-like beauty with the face of Joseph.
  • می‏رود از سینه‏ها در سینه‏ها ** از ره پنهان صلاح و کینه‏ها
  • Good and hateful qualities pass from bosoms into bosoms by a hidden way;
  • بلکه خود از آدمی در گاو و خر ** می‏رود دانایی و علم و هنر
  • Nay, indeed, wisdom and knowledge and excellence pass from Man into the ox and the ass.
  • اسب سکسک می‏شود رهوار و رام ** خرس بازی می‏کند بر هم سلام‏
  • The stumbling (restive) horse becomes smooth-paced and docile; the bear dances, the goat also salaams.
  • رفت اندر سگ ز آدمیان هوس ** تا شبان شد یا شکاری یا حرس‏
  • Volition has passed from human beings into the dog, so that he has become a shepherd or a hunter or a guardian (of the house).
  • در سگ اصحاب خوبی ز ان وفود ** رفت تا جویای الله گشته بود 1425
  • Into the dog of the Companions (of the Cave) there passed from those comers (to the Cave) a (moral) disposition, so that he had become a seeker of God.
  • هر زمان در سینه نوعی سر کند ** گاه دیو و گه ملک گه دام و دد
  • At every moment a (different) species bursts up in the breast: now a devil, and now an angel, now wild beasts.
  • ز آن عجب بیشه که شیر آگه است ** تا به دام سینه‏ها پنهان ره است‏
  • From that marvellous jungle, where is (dwells) the wise Lion, there is a hidden way to the breasts which ensnare (the spiritual prey).
  • دزدیی کن از درون مرجان جان ** ای کم از سگ از درون عارفان‏
  • O you who are less than a dog, steal the spiritual pearl from within—from within (the breasts of) them that know God.
  • چون که دزدی باری آن در لطیف ** چون که حامل می‏شوی باری شریف‏
  • As you (must) steal, at any rate (let it be) that lovely pearl; as you are going to bear a burden, at any rate (let it be) a noble one.
  • فهم کردن مریدان که ذو النون دیوانه نشده است قاصد کرده است‏
  • How the disciples understood that Dhu ’l-Nún had not become mad, (but) had acted with intention.
  • دوستان در قصه‏ی ذو النون شدند ** سوی زندان و در آن رایی زدند 1430
  • The friends went to the prison (to inquire) about the story of Dhu ’l-Nún, and expressed an opinion concerning it,
  • کاین مگر قاصد کند یا حکمتی است ** او در این دین قبله‏ای و آیتی است‏
  • Saying, “Perchance he does this purposely, or there is some (deep) wisdom (in it): he is an exemplar and a shining light in this religion.
  • دور دور از عقل چون دریای او ** تا جنون باشد سفه فرمای او
  • Far, far be it from his sea-like (profound) intelligence that madness should prompt him to folly!
  • حاش لله از کمال جاه او ** کابر بیماری بپوشد ماه او
  • God forbid, in view of the perfection of his (spiritual) attainments, that the cloud of sickness should cover his moon!