English    Türkçe    فارسی   

2
1430-1454

  • دوستان در قصه‏ی ذو النون شدند ** سوی زندان و در آن رایی زدند 1430
  • The friends went to the prison (to inquire) about the story of Dhu ’l-Nún, and expressed an opinion concerning it,
  • کاین مگر قاصد کند یا حکمتی است ** او در این دین قبله‏ای و آیتی است‏
  • Saying, “Perchance he does this purposely, or there is some (deep) wisdom (in it): he is an exemplar and a shining light in this religion.
  • دور دور از عقل چون دریای او ** تا جنون باشد سفه فرمای او
  • Far, far be it from his sea-like (profound) intelligence that madness should prompt him to folly!
  • حاش لله از کمال جاه او ** کابر بیماری بپوشد ماه او
  • God forbid, in view of the perfection of his (spiritual) attainments, that the cloud of sickness should cover his moon!
  • او ز شر عامه اندر خانه شد ** او ز ننگ عاقلان دیوانه شد
  • He has gone into the house (and taken refuge) from the wickedness of the vulgar: he has become mad on account of the infamy of the sane.
  • او ز عار عقل کند تن پرست ** قاصدا رفته ست و دیوانه شده ست‏ 1435
  • From (feeling) the disgrace of the dull body-serving intellect, he has purposely gone and become mad,
  • که ببندیدم قوی و ز ساز گاو ** بر سر و پشتم بزن وین را مکاو
  • Saying, ‘Bind me fast and with the tail of a cow smite me on head and back, and do not dispute this (matter),
  • تا ز زخم لخت یابم من حیات ** چون قتیل از گاو موسی ای ثقات‏
  • That from the stroke of the part (of the cow) I may gain life, as the murdered man (gained life) from the cow of Moses, O trusty ones;
  • تا ز زخم لخت گاوی خوش شوم ** همچو کشته‏ی گاو موسی گش شوم‏
  • That I may be made happy by the stroke of a part of the cow; (that I may) become well (whole), as (in the case of) the murdered man and the cow of Moses’.”
  • زنده شد کشته ز زخم دم گاو ** همچو مس از کیمیا شد زر ساو
  • The murdered man was revived by the stroke of the cow's tail: he became pure gold (in spirit), even as copper (is transmuted) by the elixir.
  • کشته بر جست و بگفت اسرار را ** وا نمود آن زمره‏ی خون‏خوار را 1440
  • The murdered man sprang up and told the secrets: he revealed that bloodthirsty gang.
  • گفت روشن کاین جماعت کشته‏اند ** کاین زمان در خصمی‏ام آشفته‏اند
  • He said plainly, “I was killed by these people who are now disturbed (with anger) in contending against me.”
  • چون که کشته گردد این جسم گران ** زنده گردد هستی اسرار دان‏
  • When this gross body is killed, the essence that knows (spiritual) secrets is brought to life.
  • جان او بیند بهشت و نار را ** باز داند جمله‏ی اسرار را
  • Its spirit beholds Paradise and Hell-fire and discerns all the mysteries.
  • وا نماید خونیان دیو را ** وا نماید دام خدعه و ریو را
  • It reveals the devilish murderers, it reveals the snare of deceit and guile.
  • گاو کشتن هست از شرط طریق ** تا شود از زخم دمش جان مفیق‏ 1445
  • To kill the cow (the fleshly soul) is the stipulation of (imposed by) the (Súfí) Path, in order that the spirit may be restored to consciousness by the stroke of her tail.
  • گاو نفس خویش را زوتر بکش ** تا شود روح خفی زنده و بهش‏
  • Kill most quickly the cow, your fleshly soul, so that the hidden spirit may become alive and conscious.
  • رجوع به حکایت ذو النون‏
  • Resumption of the story of Dhu ’l-Nún, may God sanctify his spirit!
  • چون رسیدند آن نفر نزدیک او ** بانگ بر زد هی کیانید اتقوا
  • When those persons arrived near him, he shouted, “Hey, who are ye? Take care!”
  • با ادب گفتند ما از دوستان ** بهر پرسش آمدیم اینجا به جان‏
  • They said respectfully, “We are some of thy friends: we have come hither in devotion to ask after thee.
  • چونی ای دریای عقل ذو فنون ** این چه بهتان است بر عقلت جنون‏
  • How art thou, O Sea of manifold intelligence? What aspersion on thy intelligence is this (alleged) madness?
  • دود گلخن کی رسد در آفتاب ** چون شود عنقا شکسته از غراب‏ 1450
  • How should the smoke of the bath-stove attain unto the Sun? How should the ‘Anqá be crushed by the crow?
  • وامگیر از ما بیان کن این سخن ** ما محبانیم با ما این مکن‏
  • Do not withhold (the truth) from us: explain this matter; we are lovers (of thee): do not behave to us in this fashion.
  • مر محبان را نشاید دور کرد ** یا به رو پوش و دغل مغرور کرد
  • One ought not to drive lovers away or dupe them by mask and false pretence.
  • راز را اندر میان آور شها ** رو مکن در ابر پنهانی مها
  • Communicate the secret, O King: do not hide thy face in the cloud, O Moon!
  • ما محب و صادق و دل خسته‏ایم ** در دو عالم دل به تو در بسته‏ایم‏
  • We are loving and true and with wounded (bleeding) hearts: in the two worlds we have fixed our hearts on thee (alone).”