English    Türkçe    فارسی   

2
1455-1479

  • فحش آغازید و دشنام از گزاف ** گفت او دیوانگانه زی و قاف‏ 1455
  • He began (to use) foul words and bad names recklessly: he spoke gibberish like madmen.
  • بر جهید و سنگ پران کرد و چوب ** جملگی بگریختند از بیم کوب‏
  • He jumped up and let fly stones and sticks; the whole party fled for fear of blows.
  • قهقهه خندید و جنبانید سر ** گفت باد ریش این یاران نگر
  • He laughed loudly and tossed his head (in scorn). “Look,” said he, “at the vain bluster of these friends!
  • دوستان بین، کو نشان دوستان ** دوستان را رنج باشد همچو جان‏
  • See the friends! Where is the sign of (true) friends? To (true) friends pain is as (dear as) life.”
  • کی کران گیرد ز رنج دوست دوست ** رنج مغز و دوستی آن را چو پوست‏
  • How should a friend turn aside from the pain inflicted by his friend? Pain is the kernel, and friendship is (only) as the husk to it.
  • نه نشان دوستی شد سر خوشی ** در بلا و آفت و محنت کشی‏ 1460
  • Has not joy in tribulation and calamity and suffering become the sign of (true) friendship?
  • دوست همچون زر بلا چون آتش است ** زر خالص در دل آتش خوش است‏
  • A friend is like gold, tribulation is like the fire: the pure gold is glad in the heart of the fire.
  • امتحان کردن خواجه‏ی لقمان زیرکی لقمان را
  • How Luqmán's master tested his sagacity.
  • نه که لقمان را که بنده‏ی پاک بود ** روز و شب در بندگی چالاک بود
  • (Was it) not (the case) that (this happened) to Luqmán, who was a pure (unselfish) slave, and day and night was brisk in service?
  • خواجه‏اش می‏داشتی در کار پیش ** بهترش دیدی ز فرزندان خویش‏
  • His master used to prefer him (to all others) in the work (of service) and deem him better than his own sons,
  • ز انکه لقمان گر چه بنده زاد بود ** خواجه بود و از هوا آزاد بود
  • Because Luqmán, though he was slave-born, was the master (of himself) and was free from sensual desire.
  • گفت شاهی شیخ را اندر سخن ** چیزی از بخشش ز من درخواست کن‏ 1465
  • A certain king said to the Shaykh (spiritual Director) in conversation, “Ask me to bestow some bounty upon thee.”
  • گفت ای شه شرم ناید مر ترا ** که چنین گویی مرا زین برتر آ
  • He answered, “O King, are not you ashamed to say such a thing to me? Come higher!
  • من دو بنده دارم و ایشان حقیر ** و آن دو بر تو حاکمانند و امیر
  • I have two slaves, and they are vile, and those two are rulers and lords over you.”
  • گفت شه آن دو چه‏اند این زلت است ** گفت آن یک خشم و دیگر شهوت است‏
  • Said the King, “What are those two? This is a mistake.” He replied, “The one is anger and the other is lust.”
  • شاه آن دان کاو ز شاهی فارغ است ** بی‏مه و خورشید نورش بازغ است‏
  • Regard as a king him that is unconcerned with kingship, him whose light shines forth without moon or sun.
  • مخزن آن دارد که مخزن ذات اوست ** هستی او دارد که با هستی عدوست‏ 1470
  • (Only) that one whose essence is the treasury (of spiritual truths) possesses the treasury: (only) he that is an enemy to (his own) existence possesses (real) existence.
  • خواجه‏ی لقمان به ظاهر خواجه‏وش ** در حقیقت بنده، لقمان خواجه‏اش‏
  • Luqmán's master (was) like a master outwardly; in reality he was a slave, and Luqmán was his master.
  • در جهان باژگونه زین بسی است ** در نظرشان گوهری کم از خسی است‏
  • In the topsy-turvy world there is many a one of this (kind): a pearl is less than a straw in their sight.
  • مر بیابان را مفازه نام شد ** نام و رنگی عقلشان را دام شد
  • Every desert has been named mafáza (place of safety): a name and specious form has ensnared their understanding.
  • یک گره را خود معرف جامه است ** در قبا گویند کاو از عامه است‏
  • In the case of one class of people, the dress makes (a man) known: (if he is dressed) in a qabá, they say that he belongs to the vulgar.
  • یک گره را ظاهر سالوس زهد ** نور باید تا بود جاسوس زهد 1475
  • In the case of one class of people (the distinguishing mark is) the hypocritical appearance of asceticism; (but) light is needed, that (any one) may be a spy on asceticism (and detect its true character).
  • نور باید پاک از تقلید و غول ** تا شناسد مرد را بی‏فعل و قول‏
  • Light is needed, (a light) purged of cant and noxiousness, that he may know a man without (the evidence of) deed or word,
  • در رود در قلب او از راه عقل ** نقد او بیند نباشد بند نقل‏
  • And enter into his heart by way of the intellect, and behold his real state and not be confined to tradition.
  • بندگان خاص علام الغیوب ** در جهان جان جواسیس القلوب‏
  • The chosen servants of (God) the Knower of things unseen are, in the spiritual world, the spies on hearts.
  • در درون دل در آید چون خیال ** پیش او مکشوف باشد سر حال‏
  • He (such a one) enters within the heart like a fancy: the mystery of the (real) state is unveiled to him.