او نمیخندد ز ذوق مالشت ** او همیخندد بر آن اسگالشت1590
He does not smile from pleasure at your stroking (flattering him); he smiles at that (concealed) thought of yours.
پس خداعی را خداعی شد جزا ** کاسه زن کوزه بخور اینک سزا
So a deceit is paid with a deceit: strike with a cup, (and you) get struck with a jug—serve you right!
گر بدی با تو و را خندهی رضا ** صد هزاران گل شکفتی مر ترا
Were his smile at you one of approval, hundreds of thousands of flowers would blossom for you.
چون دل او در رضا آرد عمل ** آفتابی دان که آید در حمل
When his heart works (for you) in approval, deem it (to be) a sun entering Aries,
زو بخندد هم نهار و هم بهار ** در هم آمیزد شکوفه و سبزهزار
Because of whom both the day and the spring smile, and blossoms and green fields are mingled together,
صد هزاران بلبل و قمری نوا ** افکنند اندر جهان بینوا1595
And myriads of nightingales and ringdoves pour their song into the unplenished world.
چون که برگ روح خود زرد و سیاه ** میببینی چون ندانی خشم شاه
When you see the leaves of your spirit yellow and black; how know you not the anger of the King?
آفتاب شاه در برج عتاب ** میکند روها سیه همچون کباب
The King's sun, in the (zodiacal) sign of reproach, makes faces black as a piece of roasted meat.
آن عطارد را ورقها جان ماست ** آن سپیدی و آن سیه میزان ماست
Our souls are leaves for that Mercury (to write on): that white and black (writing) is our standard (criterion).
باز منشوری نویسد سرخ و سبز ** تا رهند ارواح از سودا و عجز
Again, he writes a patent in red and green, that (our) spirits may be delivered from melancholy and despair.
سرخ و سبز افتاد نسخ نو بهار ** چون خط قوس و قزح در اعتبار1600
Red and green are Spring's cancellation (of winter); in regard (to their significance they are) like the (coloured) lines of the rainbow.
عکس تعظیم پیغام سلیمان علیه السلام در دل بلقیس از صورت حقیر هدهد
How reverence for the message of Solomon, on whom be peace, was reflected in the heart of Bilqís from the despicable form of the hoopoe.
رحمت صد تو بر آن بلقیس باد ** که خدایش عقل صد مرده بداد
Hundredfold mercy be on that Bilqís to whom God gave the intellect of a hundred men!
هدهدی نامه بیاورد و نشان ** از سلیمان چند حرفی با بیان
A hoopoe brought the letter with the (royal) sign-manual from Solomon—a few eloquent words.
خواند او آن نکتهای با شمول ** با حقارت ننگرید اندر رسول
(When) she read those pregnant sayings, she did not look with contempt on the messenger.
جسم هدهد دید و جان عنقاش دید ** حس چو کفی دید و دل دریاش دید
Her body saw him as a hoopoe, (but) her spirit saw him as the ‘Anqá; her senses saw him as a fleck of foam, (but) her heart saw him as the sea.
عقل با حس زین طلسمات دو رنگ ** چون محمد با ابو جهلان به جنگ1605
Because of these two-coloured (diverse) talismans (appearance and reality) the intellect is at war with the senses, as Mohammed with the likes of Abú Jahl.
کافران دیدند احمد را بشر ** چون ندیدند از وی انشق القمر
The infidels regarded Ahmad (Mohammed) as (only) a man, since they did not see in him (the Prophetic nature which was manifested by the miracle) the moon was cleft asunder.
خاک زن در دیدهی حس بین خویش ** دیدهی حس دشمن عقل است و کیش
Throw dust on your sense-perceiving eye: the sensuous eye is the enemy of intellect and religion.
دیدهی حس را خدا اعماش خواند ** بت پرستش گفت و ضد ماش خواند
God has called the sensuous eye blind; He has said that it is an idolater and our foe,
ز انکه او کف دید و دریا را ندید ** ز انکه حالی دید و فردا را ندید
Because it saw the foam and not the sea, because it saw the present and not to-morrow.
خواجهی فردا و حالی پیش او ** او نمیبیند ز گنجی جز تسو1610
The master of to-morrow and of the present (is) before it; (yet) of a (whole) treasure it sees only a groat.
ذرهای ز آن آفتاب آرد پیام ** آفتاب آن ذره را گردد غلام
(If) a mote bring a message from yonder Sun, the sun would become a slave to that mote.
قطرهای کز بحر وحدت شد سفیر ** هفت بحر آن قطره را باشد اسیر
The drop that has become an envoy from the Sea of Unity— the seven seas would be captive to that drop.
گر کف خاکی شود چالاک او ** پیش خاکش سر نهد افلاک او
If a handful of earth become His courier, His heavens will lay their heads (in homage) before His earth.
خاک آدم چون که شد چالاک حق ** پیش خاکش سر نهند املاک حق
Since the earth of Adam became God's courier, God's angels lay their heads (in worship) before His earth.