English    Türkçe    فارسی   

2
1646-1670

  • چون شعیبی کو که تا او را دعا ** بهر کشتن خاک سازد کوه را
  • Where is one like Shu‘ayb, that by prayer he may make the mountain earth (fit) for sowing?
  • از نیاز و اعتقاد آن خلیل ** گشت ممکن امر صعب و مستحیل‏
  • Through the supplication and (firm) belief of that Friend (Abraham) the thing that was hard and impossible became possible.
  • یا به دریوزه‏ی مقوقس از رسول ** سنگ‏لاخی مزرعی شد با اصول‏
  • Or, (to give another example), through the Muqawqis' begging the Prophet a stony ground became a goodly cornfield.
  • همچنین بر عکس آن انکار مرد ** مس کند زر را و صلحی را نبرد
  • So, contrariwise, a man's disbelief turns gold into copper and peace into war.
  • کهربای مسخ آمد این دغا ** خاک قابل را کند سنگ و حصا 1650
  • This falseness draws after it an evil transformation: it turns ground capable (of tillage) into stones and pebbles.
  • هر دلی را سجده هم دستور نیست ** مزد رحمت قسم هر مزدور نیست‏
  • Nor is it granted to every heart to fall down in prayer: the wages of (Divine) mercy are not the (allotted) portion of every hireling.
  • هین بپشت آن مکن جرم و گناه ** که کنم توبه در آیم در پناه‏
  • Beware! Do not commit crime and sin in reliance on (the thought), “I will repent and come to (take) refuge (with God).”
  • می‏بباید تاب و آبی توبه را ** شرط شد برق و سحابی توبه را
  • For (true) repentance, there must needs be a glow (of inward feeling) and a flood (of tears): (such) lightning and clouds are the condition indispensable to repentance.
  • آتش و آبی بباید میوه را ** واجب آید ابر و برق این شیوه را
  • There must needs be fire and water (rain) for the fruit: clouds and lightning are necessary for this accomplishment.
  • تا نباشد برق دل و ابر دو چشم ** کی نشیند آتش تهدید و خشم‏ 1655
  • Until there is the lightning of the heart and the rain-clouds of the two eyes, how shall the fire of (Divine) menace and wrath be allayed?
  • کی بروید سبزه‏ی ذوق وصال ** کی بجوشد چشمه‏ها ز آب زلال‏
  • How shall the herbage grow, (the herbage) of the delight of union (with God)? How shall the fountains of clear water gush forth?
  • کی گلستان راز گوید با چمن ** کی بنفشه عهد بندد با سمن‏
  • How shall the rose-beds tell their secret to the garden? How shall the violet make an engagement with the jasmine?
  • کی چناری کف گشاید در دعا ** کی درختی سر فشاند در هوا
  • How shall a plane-tree open its hands (spread its leaves) in prayer? How shall any tree toss its head in the air (of love-desire)?
  • کی شکوفه آستین پر نثار ** بر فشاندن گیرد ایام بهار
  • How shall the blossoms begin to shake out their sleeves full of largesse in the days of Spring?
  • کی فروزد لاله را رخ همچو خون ** کی گل از کیسه بر آرد زر برون‏ 1660
  • How shall the cheeks of the anemone flame like blood? How shall the rose bring gold out of its purse?
  • کی بیاید بلبل و گل بو کند ** کی چو طالب فاخته کوکو کند
  • How shall the nightingale come and smell the rose? How shall the dove say “coo, coo,” as one that seeks?
  • کی بگوید لکلک آن لک لک به جان ** لک چه باشد ملک تست ای مستعان‏
  • How shall the stork utter with (all) its soul the cry lak, lak? What is (the meaning of) lak? (It means) “Thine is the kingdom, O Thou whose help is invoked.”
  • کی نماید خاک اسرار ضمیر ** کی شود بی‏آسمان بستان منیر
  • How shall the earth show forth the secrets of its inmost mind? How shall the garden become radiant without the sky?
  • از کجا آورده‏اند آن حله‏ها ** من کریم من رحیم کلها
  • Whence have they fetched those garments (fair qualities)? (They have derived) all of them from One who is Bounteous and Merciful.
  • آن لطافتها نشان شاهدی است ** آن نشان پای مرد عابدی است‏ 1665
  • Those graces are the signs of a Witness: they are the footprints of a man devoted to (God's) service.
  • آن شود شاد از نشان کاو دید شاه ** چون ندید او را نباشد انتباه‏
  • (None but) that person that has seen the King is gladdened by the sign; when one has not seen Him, there is no recognition.
  • روح آن کس کاو به هنگام أ لست ** دید رب خویش و شد بی‏خویش و مست‏
  • The spirit of that one who at the time of Am not I (your Lord)? saw his Lord and became beside himself and intoxicated—
  • او شناسد بوی می کاو می بخورد ** چون نخورد او می چه داند بوی کرد
  • He (that spirit) knows the scent of the wine because he drank it (before); when he has not drunk it, how can he scent it?
  • ز انکه حکمت همچو ناقه‏ی ضاله است ** همچو دلاله شهان را داله است‏
  • For Wisdom is like a stray camel: like a go-between, it guides (those who find and recognise it) to (the presence of) kings.
  • تو ببینی خواب در یک خوش لقا ** کاو دهد وعده و نشانی مر ترا 1670
  • You behold in dream a person of pleasing countenance, who gives you a promise and a sign