آن که بیآن روز تو تاریک شد ** همچو دوکی گردنت باریک شد
That, in the absence of that (which you seek), your day has become dark; (that) your neck has become thin as a spindle;
و آن چه دادی هر چه داری در زکات ** چون زکات پاک بازان رختهات
And what you have given in alms (is) all that you possess, (so that) your belongings (are entirely bestowed in charity) like the alms of those who gamble all away;
رختها دادی و خواب و رنگ رو ** سر فدا کردی و گشتی همچو مو
(That) you have given up your belongings and sleep and the (healthy) colour of your face, and sacrificed your head (life) and become as (thin as) a hair;
چند در آتش نشستی همچو عود ** چند پیش تیغ رفتی همچو خود1685
(That) you have sat—how often!—in the fire, like aloes-wood; that you have gone—how often!—to meet the sword, like a helmet.
زین چنین بیچارگیها صد هزار ** خوی عشاق است و ناید در شمار
A hundred thousand such acts of helplessness are habitual to lovers (of God), and (their number) cannot be reckoned.
چون که شب این خواب دیدی روز شد ** از امیدش روز تو پیروز شد
After you have had this dream at night, the day breaks; through hope thereof your day becomes triumphant.
چشم گردان کردهای بر چپ و راست ** کان نشان و آن علامتها کجاست
You have turned your eye to left and right, (wondering) where is that sign and those tokens.
بر مثال برگ میلرزی که وای ** گر رود روز و نشان ناید به جای
You are trembling like a leaf (and saying), “Alas, if the day depart and the sign come not to pass!”
میدوی در کوی و بازار و سرا ** چون کسی کاو گم کند گوساله را1690
You are running in street and market and into houses, like one that should lose a calf.
خواجه خیر است این دوادو چیستت ** گم شده اینجا که داری کیستت
(Somebody asks), “Is it good (news), Sir? Why are you running to and fro? Who belonging to you is it that you have lost here?”
گوییاش خیر است لیکن خیر من ** کس نشاید که بداند غیر من
“It is good (news),” you tell him, “but none may know my good (news) except myself.
گر بگویم نک نشانم فوت شد ** چون نشان شد فوت وقت موت شد
If I tell it, lo, my sign is missed, and when the sign is missed, the hour of death is come.”
بنگری در روی هر مرد سوار ** گویدت منگر مرا دیوانهوار
You peer into the face of every rider: he says to you, “Do not look at me like a madman.”
گوییاش من صاحبی گم کردهام ** رو به جستجوی او آوردهام1695
You say to him, “I have lost a friend; I have set out to seek him.
دولتت پاینده بادا ای سوار ** رحم کن بر عاشقان معذور دار
May thy fortune be lasting, O rider! Have pity on lovers and excuse (them).”
چون طلب کردی به جد آمد نظر ** جد خطا نکند چنین آمد خبر
When you have made search (and your) looking has been in earnest—earnest endeavour does not fail: so the Tradition has come down (from the Prophet)—
ناگهان آمد سواری نیک بخت ** پس گرفت اندر کنارت سخت سخت
Suddenly comes a blessed rider; then he clasps you very closely to his breast.
تو شدی بیهوش و افتادی به طاق ** بیخبر گفت اینت سالوس و نفاق
You become senseless and fall to vaunting (ecstatically); the ignorant (uninitiated) man says, “Here is fraud and hypocrisy.”
او چه میبیند در او این شور چیست ** او نداند کان نشان وصل کیست1700
How does he see what this enthusiasm in him (the enraptured person) is? He knows not (who it is) with whom that is the sign of union.
این نشان در حق او باشد که دید ** آن دگر را کی نشان آید پدید
This sign concerns (only) him that has seen (before): how should the sign appear to the other one?
هر زمان کز وی نشانی میرسید ** شخص را جانی به جانی میرسید
Every moment that a sign was coming from Him, a (new) spirit was coming into that person's spirit.
ماهی بیچاره را پیش آمد آب ** این نشانها تلک آیات الکتاب
Water has reached the helpless fish. These signs are (those mentioned in the text) those are the signs of the Book.
پس نشانیها که اندر انبیاست ** خاص آن جان را بود کاو آشناست
Hence the signs which are in the prophets are peculiar to (known exclusively by) him who is a friend (knower and lover of God).
این سخن ناقص بماند و بیقرار ** دل ندارم بیدلم معذور دار1705
This discourse remains imperfect and unsettled; I have no heart (understanding), I am out of my mind: excuse me.
ذرهها را کی تواند کس شمرد ** خاصه آن کاو عشق عقل او ببرد
How can any one number the motes, especially that one whose understanding has been transported by Love?