-
او چه میبیند در او این شور چیست ** او نداند کان نشان وصل کیست 1700
- How does he see what this enthusiasm in him (the enraptured person) is? He knows not (who it is) with whom that is the sign of union.
-
این نشان در حق او باشد که دید ** آن دگر را کی نشان آید پدید
- This sign concerns (only) him that has seen (before): how should the sign appear to the other one?
-
هر زمان کز وی نشانی میرسید ** شخص را جانی به جانی میرسید
- Every moment that a sign was coming from Him, a (new) spirit was coming into that person's spirit.
-
ماهی بیچاره را پیش آمد آب ** این نشانها تلک آیات الکتاب
- Water has reached the helpless fish. These signs are (those mentioned in the text) those are the signs of the Book.
-
پس نشانیها که اندر انبیاست ** خاص آن جان را بود کاو آشناست
- Hence the signs which are in the prophets are peculiar to (known exclusively by) him who is a friend (knower and lover of God).
-
این سخن ناقص بماند و بیقرار ** دل ندارم بیدلم معذور دار 1705
- This discourse remains imperfect and unsettled; I have no heart (understanding), I am out of my mind: excuse me.
-
ذرهها را کی تواند کس شمرد ** خاصه آن کاو عشق عقل او ببرد
- How can any one number the motes, especially that one whose understanding has been transported by Love?
-
میشمارم برگهای باغ را ** میشمارم بانگ کبک و زاغ را
- Shall I number the leaves of the garden? Shall I number the cries of the partridge and the crow?
-
در شمار اندر نیاید لیک من ** میشمارم بهر رشد ممتحن
- They come not into computation, but I enumerate them for the guidance of him that is put to trial.
-
نحس کیوان یا که سعد مشتری ** ناید اندر حصر گر چه بشمری
- The sinister influence of Saturn and the auspicious influence of Jupiter come not into computation, though you may enumerate;
-
لیک هم بعضی از این هر دو اثر ** شرح باید کرد یعنی نفع و ضر 1710
- But still, some of these two (diverse) effects must be explained—that is, the benefit and injury (which they involve)—
-
تا شود معلوم آثار قضا ** شمه ای مر اهل سعد و نحس را
- In order that some little part of the effects of the (Divine) decree may be made known to the good-fortuned and the ill-starred.
-
طالع آن کس که باشد مشتری ** شاد گردد از نشاط و سروری
- He whose ascendant (ruling planet) is Jupiter will be rejoiced by vivacity (of disposition) and eminence;
-
و انکه را طالع زحل از هر شرور ** احتیاطش لازم آید در امور
- And it will be necessary for him whose ascendant is Saturn to take precautions against every (kind of) mischief in his affairs.
-
گر بگویم آن زحل استاره را ** ز آتشش سوزد مر آن بیچاره را
- If I should speak to one whose (ruling) planet is Saturn of his (Saturn's) fire, it (my discourse) would burn (torment) that hapless man.
-
اذکروا الله شاه ما دستور داد ** اندر آتش دید ما را نور داد 1715
- Our King (God) has given permission, (saying), “Commemorate Allah”: He saw us in the fire and gave us light.
-
گفت اگر چه پاکم از ذکر شما ** نیست لایق مر مرا تصویرها
- He has said, “Although I far transcend your commemoration (of Me), (and although) the pictorial ideas (of human speech) are not suitable to Me,
-
لیک هرگز مست تصویر و خیال ** در نیابد ذات ما را بیمثال
- Yet he that is intoxicated with (pictorial) imagination and fancy will never apprehend My essence without (the help of) similitude.”
-
ذکر جسمانه خیال ناقص است ** وصف شاهانه از آنها خالص است
- Bodily commemoration is an imperfect fancy: the Kingly attributes are remote from those (forms of speech).
-
شاه را گوید کسی جولاه نیست ** این چه مدح است این مگر آگاه نیست
- If any one say of a king, “He is not a weaver,” what praise is this? He (that person) is surely ignorant.
-
انکار کردن موسی علیه السلام بر مناجات شبان
- How Moses, on whom be peace, took offence at the prayer of the shepherd.
-
دید موسی یک شبانی را به راه ** کاو همیگفت ای خدا و ای اله 1720
- Moses saw a shepherd on the way, who was saying, “O God who choosest (whom Thou wilt),
-
تو کجایی تا شوم من چاکرت ** چارقت دوزم کنم شانه سرت
- Where art Thou, that I may become Thy servant and sew Thy shoes and comb Thy head?
-
جامهات شویم شپشهایت کشم ** شیر پیشت آورم ای محتشم
- That I may wash Thy clothes and kill Thy lice and bring milk to Thee, O worshipful One;
-
دستکت بوسم بمالم پایکت ** وقت خواب آید بروبم جایکت
- That I may kiss Thy little hand and rub Thy little foot, (and when) bedtime comes I may sweep Thy little room,
-
ای فدای تو همه بزهای من ** ای به یادت هیهی و هیهای من
- O Thou to whom all my goats be a sacrifice, O Thou in remembrance of whom are my cries of ay and ah!”