-
با نماز او بیالوده ست خون ** ذکر تو آلودهی تشبیه و چون
- Her prayers are stained with blood; your praise is stained with assimilation and qualification.
-
خون پلید است و به آبی میرود ** لیک باطن را نجاستها بود
- Blood is foul, and (yet) it goes (is washed away) by a (little) water; but the inward part (the inner man) hath impurities
-
کان به غیر آب لطف کردگار ** کم نگردد از درون مرد کار 1800
- Which fail not (are not removed) from the interior (the heart) of the man of works except by the water of the grace of the Maker.
-
در سجودت کاش رو گردانیای ** معنی سبحان ربی دانیای
- Would that in your bowing low in prayer you would turn your face (to attentive consideration) and apprehend the meaning of “Glory to my Lord!”
-
کای سجودم چون وجودم ناسزا ** مر بدی را تو نکویی ده جزا
- Saying, “Oh, my prostration (in prayer), like my existence, is unworthy (of Thee): do Thou give good in return for evil!”
-
این زمین از حلم حق دارد اثر ** تا نجاست برد و گلها داد بر
- This earth has the mark of God's clemency, in that it got filth and gave flowers as the produce;
-
تا بپوشد او پلیدیهای ما ** در عوض بر روید از وی غنچهها
- In that it covers our pollutions, (and that) buds grow up from it in exchange.
-
پس چو کافر دید کاو در داد و جود ** کمتر و بیمایه تر از خاک بود 1805
- Therefore, when the infidel saw that in giving and lavishing he was meaner and unwealthier than the earth,
-
از وجود او گل و میوه نرست ** جز فساد جمله پاکیها نجست
- (That) flowers and fruit did not grow from his being, (and that) he sought (and achieved) nothing but the corruption of all purities,
-
گفت واپس رفتهام من در ذهاب ** حسرتا یا لیتنی کنت تراب
- He said, “I have gone backwards in (my) course. Alas! would that I had (still) been earth!
-
کاش از خاکی سفر نگزیدمی ** همچو خاکی دانهای میچیدمی
- Would that I had not chosen to travel away from earthiness, (and that) like a clod of earth I had gathered some grain!
-
چون سفر کردم مرا راه آزمود ** زین سفر کردن ره آوردم چه بود
- When I travelled, the Way tried me: what was the present I brought (home) from this travelling?”
-
ز آن همه میلش سوی خاک است کاو ** در سفر سودی نبیند پیش رو 1810
- ’Tis from all that propensity of his towards earth that he sees before him no profit in the journey.
-
روی واپس کردنش آن حرص و آز ** روی در ره کردنش صدق و نیاز
- His turning his face back is that greed and cupidity (of his); his turning his face to the Way is sincerity and supplication.
-
هر گیا را کش بود میل علا ** در مزید است و حیات و در نما
- Every herb that has a propensity for (moving) upwards is in (the state of) increase and life and growth;
-
چون که گردانید سر سوی زمین ** در کمی و خشکی و نقص و غبین
- When it has turned its head towards the earth, (it is) in (the state of) decrease and dryness and failure and disappointment.
-
میل روحت چون سوی بالا بود ** در تزاید مرجعت آن جا بود
- When the propensity of your spirit is upwards, (you are) in (the state of) increase, and that (lofty) place is the place to which you will return;
-
ور نگون ساری سرت سوی زمین ** آفلی حق لا یحب الآفلین 1815
- But if you are upside down, (with) your head towards the earth, (then) you are one that sinks: God loves not them that sink.
-
پرسیدن موسی علیه السلام از حق تعالی سر غلبهی ظالمان
- How Moses, on whom be peace, asked the high God (to explain) the secret of the predominance of the unjust.
-
گفت موسی ای کریم کارساز ** ای که یک دم ذکر تو عمر دراز
- Moses said, “O Bounteous Disposer, O Thou whom to commemorate for one moment is (worth) a long life,
-
نقش کژمژ دیدم اندر آب و گل ** چون ملایک اعتراضی کرد دل
- I have seen the crooked, misshapen image in (the mould of) water and clay, and like the angels, my heart has raised an objection,
-
که چه مقصود است نقشی ساختن ** و اندر او تخم فساد انداختن
- As to what is the purpose of making an image and casting therein the seed of corruption.
-
آتش ظلم و فساد افروختن ** مسجد و سجده کنان را سوختن
- To kindle the fire of iniquity and corruption; to burn the mosque and those who bend low in prayer;
-
مایهی خونابه و زردآبه را ** جوش دادن از برای لابه را 1820
- To set boiling the source of bloody tears for the sake of (receiving) humble entreaties (from the suffering and oppressed)—
-
من یقین دانم که عین حکمت است ** لیک مقصودم عیان و رویت است
- I know for certain that it is the essence of wisdom (on Thy part), but my aim is (to know this by) actual seeing and vision.
-
آن یقین میگویدم خاموش کن ** حرص رویت گویدم نه جوش کن
- That certainty (of mine) says to me, ‘keep silence’; the craving for vision says to me, ‘Make a stir (and outcry).’