-
ز آن همه میلش سوی خاک است کاو ** در سفر سودی نبیند پیش رو 1810
- ’Tis from all that propensity of his towards earth that he sees before him no profit in the journey.
-
روی واپس کردنش آن حرص و آز ** روی در ره کردنش صدق و نیاز
- His turning his face back is that greed and cupidity (of his); his turning his face to the Way is sincerity and supplication.
-
هر گیا را کش بود میل علا ** در مزید است و حیات و در نما
- Every herb that has a propensity for (moving) upwards is in (the state of) increase and life and growth;
-
چون که گردانید سر سوی زمین ** در کمی و خشکی و نقص و غبین
- When it has turned its head towards the earth, (it is) in (the state of) decrease and dryness and failure and disappointment.
-
میل روحت چون سوی بالا بود ** در تزاید مرجعت آن جا بود
- When the propensity of your spirit is upwards, (you are) in (the state of) increase, and that (lofty) place is the place to which you will return;
-
ور نگون ساری سرت سوی زمین ** آفلی حق لا یحب الآفلین 1815
- But if you are upside down, (with) your head towards the earth, (then) you are one that sinks: God loves not them that sink.
-
پرسیدن موسی علیه السلام از حق تعالی سر غلبهی ظالمان
- How Moses, on whom be peace, asked the high God (to explain) the secret of the predominance of the unjust.
-
گفت موسی ای کریم کارساز ** ای که یک دم ذکر تو عمر دراز
- Moses said, “O Bounteous Disposer, O Thou whom to commemorate for one moment is (worth) a long life,
-
نقش کژمژ دیدم اندر آب و گل ** چون ملایک اعتراضی کرد دل
- I have seen the crooked, misshapen image in (the mould of) water and clay, and like the angels, my heart has raised an objection,
-
که چه مقصود است نقشی ساختن ** و اندر او تخم فساد انداختن
- As to what is the purpose of making an image and casting therein the seed of corruption.
-
آتش ظلم و فساد افروختن ** مسجد و سجده کنان را سوختن
- To kindle the fire of iniquity and corruption; to burn the mosque and those who bend low in prayer;
-
مایهی خونابه و زردآبه را ** جوش دادن از برای لابه را 1820
- To set boiling the source of bloody tears for the sake of (receiving) humble entreaties (from the suffering and oppressed)—
-
من یقین دانم که عین حکمت است ** لیک مقصودم عیان و رویت است
- I know for certain that it is the essence of wisdom (on Thy part), but my aim is (to know this by) actual seeing and vision.
-
آن یقین میگویدم خاموش کن ** حرص رویت گویدم نه جوش کن
- That certainty (of mine) says to me, ‘keep silence’; the craving for vision says to me, ‘Make a stir (and outcry).’
-
مر ملایک را نمودی سر خویش ** کاین چنین نوشی همیارزد به نیش
- Thou hast shown Thy secret to the angels, (namely) that such honey as this is worth the sting.
-
عرضه کردی نور آدم را عیان ** بر ملایک گشت مشکلها بیان
- Thou hast displayed the Light of Adam manifestly to the angels, (so that all) the difficulties were explained.
-
حشر تو گوید که سر مرگ چیست ** میوهها گویند سر برگ چیست 1825
- Thy Resurrection declares what is the secret of death: the fruits declare what is the secret of the leaves.”
-
سر خون و نطفه حسن آدمی است ** سابق هر بیشیی آخر کمی است
- The secret of blood and seed is the excellence of Man; after all, inferiority is antecedent to every superiority.
-
لوح را اول بشوید بیوقوف ** آن گهی بروی نویسد او حروف
- The ignorant (child) first washes the tablet, then he writes the letters upon it.
-
خون کند دل را و اشک مستهان ** بر نویسد بر وی اسرار آن گهان
- (So) He (God) turns the heart into blood and abject tears, then He writes the (spiritual) mysteries upon it.
-
وقت شستن لوح را باید شناخت ** که مر آن را دفتری خواهند ساخت
- At the time of washing the tablet (of the heart) one must recognise that it will be made into a book (of mysteries).
-
چون اساس خانهای میافگنند ** اولین بنیاد را بر میکنند 1830
- When they lay the foundation of a house (to rebuild it), they dig up the first foundation.
-
گل بر آرند اول از قعر زمین ** تا به آخر بر کشی ماء معین
- (Also), people first fetch up clay from the depths of the earth in order that at last you may draw up flowing water.
-
از حجامت کودکان گریند زار ** که نمیدانند ایشان سر کار
- Children weep piteously at cupping, for they know not the secret of the matter;
-
مرد خود زر میدهد حجام را ** مینوازد نیش خون آشام را
- (But) a man, in sooth, gives the cupper gold and fondles the blood-drinking lancet.
-
میدود حمال زی بار گران ** میرباید بار را از دیگران
- The porter runs to the heavy load: he snatches the load from others.