English    Türkçe    فارسی   

2
1818-1842

  • که چه مقصود است نقشی ساختن ** و اندر او تخم فساد انداختن‏
  • As to what is the purpose of making an image and casting therein the seed of corruption.
  • آتش ظلم و فساد افروختن ** مسجد و سجده کنان را سوختن‏
  • To kindle the fire of iniquity and corruption; to burn the mosque and those who bend low in prayer;
  • مایه‏ی خونابه و زردآبه را ** جوش دادن از برای لابه را 1820
  • To set boiling the source of bloody tears for the sake of (receiving) humble entreaties (from the suffering and oppressed)—
  • من یقین دانم که عین حکمت است ** لیک مقصودم عیان و رویت است‏
  • I know for certain that it is the essence of wisdom (on Thy part), but my aim is (to know this by) actual seeing and vision.
  • آن یقین می‏گویدم خاموش کن ** حرص رویت گویدم نه جوش کن‏
  • That certainty (of mine) says to me, ‘keep silence’; the craving for vision says to me, ‘Make a stir (and outcry).’
  • مر ملایک را نمودی سر خویش ** کاین چنین نوشی همی‏ارزد به نیش‏
  • Thou hast shown Thy secret to the angels, (namely) that such honey as this is worth the sting.
  • عرضه کردی نور آدم را عیان ** بر ملایک گشت مشکلها بیان‏
  • Thou hast displayed the Light of Adam manifestly to the angels, (so that all) the difficulties were explained.
  • حشر تو گوید که سر مرگ چیست ** میوه‏ها گویند سر برگ چیست‏ 1825
  • Thy Resurrection declares what is the secret of death: the fruits declare what is the secret of the leaves.”
  • سر خون و نطفه حسن آدمی است ** سابق هر بیشیی آخر کمی است‏
  • The secret of blood and seed is the excellence of Man; after all, inferiority is antecedent to every superiority.
  • لوح را اول بشوید بی‏وقوف ** آن گهی بروی نویسد او حروف‏
  • The ignorant (child) first washes the tablet, then he writes the letters upon it.
  • خون کند دل را و اشک مستهان ** بر نویسد بر وی اسرار آن گهان‏
  • (So) He (God) turns the heart into blood and abject tears, then He writes the (spiritual) mysteries upon it.
  • وقت شستن لوح را باید شناخت ** که مر آن را دفتری خواهند ساخت‏
  • At the time of washing the tablet (of the heart) one must recognise that it will be made into a book (of mysteries).
  • چون اساس خانه‏ای می‏افگنند ** اولین بنیاد را بر می‏کنند 1830
  • When they lay the foundation of a house (to rebuild it), they dig up the first foundation.
  • گل بر آرند اول از قعر زمین ** تا به آخر بر کشی ماء معین‏
  • (Also), people first fetch up clay from the depths of the earth in order that at last you may draw up flowing water.
  • از حجامت کودکان گریند زار ** که نمی‏دانند ایشان سر کار
  • Children weep piteously at cupping, for they know not the secret of the matter;
  • مرد خود زر می‏دهد حجام را ** می‏نوازد نیش خون آشام را
  • (But) a man, in sooth, gives the cupper gold and fondles the blood-drinking lancet.
  • می‏دود حمال زی بار گران ** می‏رباید بار را از دیگران‏
  • The porter runs to the heavy load: he snatches the load from others.
  • جنگ حمالان برای بار بین ** این چنین است اجتهاد کار بین‏ 1835
  • Behold the struggle of the porters for the load! Such is the endeavour of him that sees (the truth of) things,
  • چون گرانیها اساس راحت است ** تلخها هم پیشوای نعمت است‏
  • Inasmuch as burdens are the foundation of ease, and bitter things, too, are the forerunners of enjoyment.
  • حفت الجنة بمکروهاتنا ** حفت النیران من شهواتنا
  • Paradise is compassed about with the things we dislike (to do); the fires (of Hell) are compassed about with our lusts.
  • تخم مایه‏ی آتشت شاخ تر است ** سوخته‏ی آتش قرین کوثر است‏
  • The seed (source) of the substance of your fire (of torment) is the fresh bough (of lust); (but) he that is burned by the fire (of renunciation) is the comrade of Kawthar.
  • هر که در زندان قرین محنتی است ** آن جزای لقمه‏ای و شهوتی است‏
  • Whosoever is the comrade of affliction in prison—that is the retribution for a mouthful (of unlawful food) and a lust.
  • هر که در قصری قرین دولتی است ** آن جزای کارزار و محنتی است‏ 1840
  • Whosoever is the comrade of a high fortune in a palace— that is the reward for some battle-field and sore trial.
  • هر که را دیدی به زر و سیم فرد ** دان که اندر کسب کردن صبر کرد
  • Whomsoever you have seen unrivalled in (his store of) gold and silver—know that he has been patient in earning.
  • بی‏سبب بیند چو دیده شد گذار ** تو که در حسی سبب را گوش دار
  • When the (spiritual) eye has become piercing, he (the owner) sees without causes. You who are in (the bondage of) sense-perception, pay you heed to causes!