English    Türkçe    فارسی   

2
1846-1870

  • شب چراغت را فتیل نو بتاب ** پاک دان زینها چراغ آفتاب‏
  • Twist a new wick for your night-lamp, (but) know that the lamp of the sun transcends these things.
  • رو تو کهگل ساز بهر سقف خان ** سقف گردون را ز کهگل پاک دان‏
  • Go you and make plaster for the roof of your house, (but) know that the roof of the sky is undefiled by plaster.
  • اه که چون دل دار ما غم سوز شد ** خلوت شب در گذشت و روز شد
  • Alas that, after our Sweetheart had burned (utterly destroyed) our pain, the night-time of being alone (with Him) passed away and became day!
  • جز به شب جلوه نباشد ماه را ** جز به درد دل مجو دل خواه را
  • Except at night there is no unveiling of the moon: except through heartache do not seek your heart's desire.
  • ترک عیسی کرده خر پرورده‏ای ** لاجرم چون خر برون پرده‏ای‏ 1850
  • Forsaking Jesus, you have fostered the ass: of necessity, like the ass, you are outside of the curtain.
  • طالع عیسی است علم و معرفت ** طالع خر نیست ای تو خر صفت‏
  • Knowledge and gnosis are the fortune of Jesus; they are not the fortune of the ass, O you asinine one!
  • ناله‏ی خر بشنوی رحم آیدت ** پس ندانی خر خری فرمایدت‏
  • You listen to the moaning of the ass, and pity comes over you; then you know not (that) the ass commands you to be asinine.
  • رحم بر عیسی کن و بر خر مکن ** طبع را بر عقل خود سرور مکن‏
  • Have pity on Jesus and have no pity on the ass: do not make the (carnal) nature lord over your intellect.
  • طبع را هل تا بگرید زار زار ** تو از او بستان و وام جان گزار
  • Let the (carnal) nature weep sore and bitterly: do you take from it and pay the debt of the (rational) soul.
  • سالها خربنده بودی بس بود ** ز انکه خربنده ز خر واپس بود 1855
  • For years you have been the ass's slave. It is enough, for the ass's slave is behind (even) the ass.
  • ز اخروهن مرادش نفس تست ** کاو به آخر باید و عقلت نخست‏
  • The thing meant by (the Prophet's words) “put them (the women) behind” is your fleshly soul; for it must be last, and your intellect (must be) first.
  • هم مزاج خر شده ست این عقل پست ** فکرش این که چون علف آرم بدست‏
  • This base intellect has become of the same temperament as the ass: its (only) thought is how it shall get hold of fodder.
  • آن خر عیسی مزاج دل گرفت ** در مقام عاقلان منزل گرفت‏
  • The ass of Jesus took (to itself) the temperament of the (rational) spirit: it took its abode in the place of the intelligent,
  • ز انکه غالب عقل بود و خر ضعیف ** از سوار زفت گردد خر نحیف‏
  • Because (in Jesus) intellect was ruling, and the ass (was) weak —the ass is made lean by a strong rider—
  • و ز ضعیفی عقل تو ای خر بها ** این خر پژمرده گشته ست اژدها 1860
  • While from the weakness of your intellect, O you who have (no more than) the value of an ass, this worn-out ass has become a dragon.
  • گر ز عیسی گشته‏ای رنجور دل ** هم از او صحت رسد او را مهل‏
  • If through Jesus (the spiritual guide) you have become heart-sick, (yet) health too comes from him: do not leave him.
  • چونی ای عیسای عیسی دم ز رنج ** که نبود اندر جهان بی‏مار گنج‏
  • How art thou as to affliction, O thou Jesus who hast the (healing) breath of Jesus? For there never was in the world a treasure without a snake.
  • چونی ای عیسی ز دیدار جهود ** چونی ای یوسف ز مکار حسود
  • How art thou, O Jesus, at the sight of the Jews? How art thou, O Joseph, in respect of the envious plotter?
  • تو شب و روز از پی این قوم غمر ** چون شب و روزی مدد بخشای عمر
  • Night and day for the sake of this foolish people thou, like night and day, art a replenisher of life.
  • چونی از صفراییان بی‏هنر ** چه هنر زاید ز صفرا درد سر 1865
  • How art thou in regard to those bilious ones who are without excellence? What excellence is born from bile? Headache.
  • تو همان کن که کند خورشید شرق ** ما نفاق و حیله و دزدی و زرق‏
  • Do thou the same thing as the sun of the east does: we are hypocrisy and craft and thieving and dissimulation.
  • تو عسل ما سرکه در دنیا و دین ** دفع این صفرا بود سرکنگبین‏
  • Thou art honey, we are vinegar in (the affairs of) this world and in religion; the (means of) removing this bile is oxymel.
  • سرکه افزودیم ما قوم زحیر ** تو عسل بفزا کرم را وامگیر
  • We folk who suffer from colic have added more and more vinegar; do thou add more and more honey, withhold not thy bounty.
  • این سزید از ما چنان آمد ز ما ** ریگ اندر چشم چه فزاید عما
  • This was meet in us; such (acts naturally) issued from us: what is increased by sand in the eye? Blindness.
  • آن سزد از تو أیا کحل عزیز ** که بیابد از تو هر ناچیز چیز 1870
  • (But) ’tis meet in thee, O precious collyrium, that every nothing should gain from thee something.