-
ز انکه غالب عقل بود و خر ضعیف ** از سوار زفت گردد خر نحیف
- Because (in Jesus) intellect was ruling, and the ass (was) weak —the ass is made lean by a strong rider—
-
و ز ضعیفی عقل تو ای خر بها ** این خر پژمرده گشته ست اژدها 1860
- While from the weakness of your intellect, O you who have (no more than) the value of an ass, this worn-out ass has become a dragon.
-
گر ز عیسی گشتهای رنجور دل ** هم از او صحت رسد او را مهل
- If through Jesus (the spiritual guide) you have become heart-sick, (yet) health too comes from him: do not leave him.
-
چونی ای عیسای عیسی دم ز رنج ** که نبود اندر جهان بیمار گنج
- How art thou as to affliction, O thou Jesus who hast the (healing) breath of Jesus? For there never was in the world a treasure without a snake.
-
چونی ای عیسی ز دیدار جهود ** چونی ای یوسف ز مکار حسود
- How art thou, O Jesus, at the sight of the Jews? How art thou, O Joseph, in respect of the envious plotter?
-
تو شب و روز از پی این قوم غمر ** چون شب و روزی مدد بخشای عمر
- Night and day for the sake of this foolish people thou, like night and day, art a replenisher of life.
-
چونی از صفراییان بیهنر ** چه هنر زاید ز صفرا درد سر 1865
- How art thou in regard to those bilious ones who are without excellence? What excellence is born from bile? Headache.
-
تو همان کن که کند خورشید شرق ** ما نفاق و حیله و دزدی و زرق
- Do thou the same thing as the sun of the east does: we are hypocrisy and craft and thieving and dissimulation.
-
تو عسل ما سرکه در دنیا و دین ** دفع این صفرا بود سرکنگبین
- Thou art honey, we are vinegar in (the affairs of) this world and in religion; the (means of) removing this bile is oxymel.
-
سرکه افزودیم ما قوم زحیر ** تو عسل بفزا کرم را وامگیر
- We folk who suffer from colic have added more and more vinegar; do thou add more and more honey, withhold not thy bounty.
-
این سزید از ما چنان آمد ز ما ** ریگ اندر چشم چه فزاید عما
- This was meet in us; such (acts naturally) issued from us: what is increased by sand in the eye? Blindness.
-
آن سزد از تو أیا کحل عزیز ** که بیابد از تو هر ناچیز چیز 1870
- (But) ’tis meet in thee, O precious collyrium, that every nothing should gain from thee something.
-
ز آتش این ظالمانت دل کباب ** از تو جمله اهد قومی بد خطاب
- Thy heart is roasted by the fire of these unrighteous men, (yet) all thy appeal (to God) has been, “Guide my people!”
-
کان عودی در تو گر آتش زنند ** این جهان از عطر و ریحان آگنند
- Thou art a mine of aloes-wood: if they set thee afire, they will fill this world with otto of roses and sweet basil.
-
تو نه آن عودی کز آتش کم شود ** تو نه آن روحی که اسیر غم شود
- Thou art not that aloes-wood that is minished by the fire: thou art not that spirit that is made captive by grief.
-
عود سوزد کان عود از سوز دور ** باد کی حمله برد بر اصل نور
- Aloes-wood burns, (but) the mine of aloes-wood is far from burning: how should the wind (of evil words) assail the source of (spiritual) light?
-
ای ز تو مر آسمانها را صفا ** ای جفای تو نکوتر از وفا 1875
- Oh, ’tis from thee the heavens have (their) purity; oh, thy unkindness is better than kindness,
-
ز انکه از عاقل جفایی گر رود ** از وفای جاهلان آن به بود
- Because if an unkindness come from the wise it is better than the kindness of the ignorant.
-
گفت پیغمبر عداوت از خرد ** بهتر از مهری که از جاهل رسد
- The Prophet said, “Enmity (proceeding) from wisdom is better than the love that comes from a fool.”
-
رنجانیدن امیری خفتهای را که مار در دهانش رفته بود
- How an Amír harassed a sleeping man into whose mouth a snake had gone.
-
عاقلی بر اسب میآمد سوار ** در دهان خفتهای میرفت مار
- A wise man was riding along (at the moment when) a snake was going into the mouth of a man asleep.
-
آن سوار آن را بدید و میشتافت ** تا رماند مار را فرصت نیافت
- The rider saw that, and was hurrying to scare away the snake, (but) he got no chance (of doing so).
-
چون که از عقلش فراوان بد مدد ** چند دبوسی قوی بر خفته زد 1880
- Since he had an abundant supply of intelligence, he struck the sleeper several powerful blows with a mace.
-
برد او را زخم آن دبوس سخت ** زو گریزان تا به زیر یک درخت
- The strokes of the hard mace drove him in flight from him (the rider) to beneath a tree.
-
سیب پوسیده بسی بد ریخته ** گفت از این خور ای به درد آویخته
- There were many rotten apples which had dropped (from the tree): he said, “Eat of these, O you in the grip of pain!”
-
سیب چندان مر و را در خورد داد ** کز دهانش باز بیرون میفتاد
- He gave him so many apples to eat that they were falling out of his mouth again.