English    Türkçe    فارسی   

2
1980-2004

  • سامری‏وار آن هنر در خود چو دید ** او ز موسی از تکبر سر کشید 1980
  • Like Sámirí, when he has seen in himself that (little) skill, through pride he has rebelled against (a) Moses.
  • او ز موسی آن هنر آموخته ** وز معلم چشم را بر دوخته‏
  • He has learned that skill from (a) Moses and (then) closed his eyes to his teacher.
  • لاجرم موسی دگر بازی نمود ** تا که آن بازی و جانش را ربود
  • Moses, of course, exhibited another artifice, so that it swept away (both) that artifice (of Sámirí) and his life.
  • ای بسا دانش که اندر سر دود ** تا شود سرور بدان خود سر رود
  • Oh, many is the knowledge (talent) that runs in the head (and urges) that he (the owner) should become eminent—in truth, through that (knowledge) his head goes (he loses his life).
  • سر نخواهی که رود تو پای باش ** در پناه قطب صاحب رای باش‏
  • If you wish not your head to be lost, be (lowly as) a foot: be under the protection of the Qutb who is possessed of discernment.
  • گر چه شاهی خویش فوق او مبین ** گر چه شهدی جز نبات او مچین‏ 1985
  • Though you be a king, deem not yourself above him: though you be honey, gather naught but his sugar-cane.
  • فکر تو نقش است و فکر اوست جان ** نقد تو قلب است و نقد اوست کان‏
  • Your thought is the outward form, and his thought is the soul: your coin is false, and his coin is (pure as) the mine.
  • او تویی خود را بجو در اوی او ** کو و کو گو فاخته شو سوی او
  • You are (really) he: seek yourself in his “he” (personality). Say coo, coo: become a dove (flying) towards him.
  • ور نخواهی خدمت ابنای جنس ** در دهان اژدهایی همچو خرس‏
  • And if you are unwilling to serve the (holy) men of (human) kind, you are in the dragon's mouth, like the bear.
  • بو که استادی رهاند مر ترا ** و ز خطر بیرون کشاند مر ترا
  • It may be that a Master will deliver you and pull you out of danger.
  • زاریی می‏کن چو زورت نیست هین ** چون که کوری سر مکش از راه بین‏ 1990
  • As you have no strength, keep making a lamentation; since you are blind, take care, do not turn your head away from him that sees the road.
  • تو کم از خرسی نمی‏نالی ز درد ** خرس رست از درد چون فریاد کرد
  • You are less (worse) than the bear, (for) you are not wailing at the pain. The bear was freed from pain when it made an outcry.
  • ای خدا این سنگ دل را موم کن ** ناله‏ی ما را خوش و مرحوم کن‏
  • O God, make this stony heart (soft as) wax; make our wailing sweet (to Thee) and an object of (Thy) mercy!
  • گفتن نابینای سائل که دو کوری دارم‏
  • How a sightless beggar said, “I have two blindnesses.”
  • بود کوری کاو همی‏گفت الامان ** من دو کوری دارم ای اهل زمان‏
  • There was a blind man who used to say, “Pity! I have two blindnesses, O people of the time.
  • پس دو باره رحمتم آرید هان ** چون دو کوری دارم و من در میان‏
  • Therefore, hark ye, show unto me twice as much compassion, since I have two blindnesses, and I (live) between (them.)”
  • گفت یک کوریت می‏بینیم ما ** آن دگر کوری چه باشد وانما 1995
  • (Somebody) said, “We see one blindness of yours: what may the other blindness be? Explain.”
  • گفت زشت آوازم و ناخوش نوا ** زشت آوازی و کوری شد دوتا
  • He answered, “I have an ugly voice and unpleasing tones: ugliness of voice and blindness are double (blindness).
  • بانگ زشتم مایه‏ی غم می‏شود ** مهر خلق از بانگ من کم می‏شود
  • My ugly cry becomes the source of annoyance: the people's love is lessened by my cry.
  • زشت آوازم به هر جا که رود ** مایه‏ی خشم و غم و کین می‏شود
  • Whithersoever my ugly voice goes, it becomes the source of anger and annoyance and hatred.
  • بر دو کوری رحم را دوتا کنید ** این چنین ناگنج را گنجا کنید
  • Double your compassion for (these) two blindnesses: make room (in your hearts) for one who gets so little room.”
  • زشتی آواز کم شد زین گله ** خلق شد بر وی به رحمت یک دله‏ 2000
  • The ugliness of (his) voice was diminished by this plaint: the people became of one mind in (showing) compassion for him.
  • کرد نیکو چون بگفت او راز را ** لطف آواز دلش آواز را
  • When he had told the secret (and explained his meaning), his voice was made beautiful by the graciousness of the voice of his heart;
  • و انکه آواز دلش هم بد بود ** آن سه کوری دوری سرمد بود
  • But that one whose heart's voice also is bad—(for him) those three blindnesses are banishment everlasting (from the favour of God);
  • لیک وهابان که بی‏علت دهند ** بو که دستی بر سر زشتش نهند
  • Yet it may be that the bounteous (saints), who give without cause, will lay a hand (of blessing) upon his ugly head.
  • چون که آوازش خوش و مظلوم شد ** زو دل سنگین دلان چون موم شد
  • Since his (the blind beggar's) voice became sweet and pitiable, the hearts of the stony-hearted were made (soft) as wax thereby.