مومنم ینظر بنور الله شده ** هان و هان بگریز از این آتشکده
I am the true believer who has become seeing by the Light of God. Beware and beware! Flee from this fire-temple!”
این همه گفت و به گوشش در نرفت ** بد گمانی مرد را سدی است زفت
He said all this, and it entered not his ear: suspicion is a thick barrier to a man.
دست او بگرفت و دست از وی کشید ** گفت رفتم چون نهای یار رشید2025
He took his hand, and he (the man with the bear) withdrew his hand from him. The other said, “I will go, since you are not a well-guided friend.”
گفت رو بر من تو غم خواره مباش ** بو الفضولا معرفت کمتر تراش
“Go,” cried he; “be not troubled for me; don't carve (retail) so much wisdom, O meddlesome one!”
باز گفتش من عدوی تو نیام ** لطف باشد گر بیایی در پیام
He answered him, (saying), “I am not your enemy: it would be a kindness if you would come after me.”
گفت خوابستم مرا بگذار و رو ** گفت آخر یار را منقاد شو
“I am sleepy,” said he; “let me alone, go!” He replied, “Pray, give in to your friend,
تا بخسبی در پناه عاقلی ** در جوار دوستی صاحب دلی
So that you may sleep under the safeguard of a sage, under the protection of one loved (by God), a man of heart (spiritual insight).”
در خیال افتاد مرد از جد او ** خشمگین شد زود گردانید رو2030
The man was thrown by his (the other's) earnestness into a (groundless) fancy: he became angry and quickly averted his face,
کاین مگر قصد من آمد خونی است ** یا طمع دارد گدا و تونی است
Thinking, “Mayhap this man has come to attack me—he is a murderer; or he has hope (of gain)—he is a beggar and a tout;
یا گرو بسته ست با یاران بدین ** که بترساند مرا زین هم نشین
Or he has wagered with his friends that he will make me afraid of this companion.”
خود نیامد هیچ از خبث سرش ** یک گمان نیک اندر خاطرش
From the wickedness of his heart, not (even) one good surmise came into his thoughts at all.
ظن نیکش جملگی بر خرس بود ** او مگر مر خرس را هم جنس بود
His good opinions were wholly for the bear: to be sure, he was of the same kind as the bear.
عاقلی را از سگی تهمت نهاد ** خرس را دانست اهل مهر و داد2035
Through currishness, he suspected a sage and deemed a bear affectionate and just.
گفتن موسی علیه السلام گوساله پرست را که آن خیال اندیشی و حزم تو کجاست
How Moses, on whom be peace, said to one who worshipped the (golden) calf, “Where is (what has become of) thy vain scepticism and precaution?”
گفت موسی با یکی مست خیال ** کای بد اندیش از شقاوت وز ضلال
Moses said to one drunken with (deluding) fancy, “O thou who thinkest evil because of (thy) unblessedness and perdition,
صد گمانت بود در پیغمبریم ** با چنین برهان و این خلق کریم
Thou hast had a hundred suspicions concerning my prophethood, notwithstanding these proofs and this noble nature (which I have shown).
صد هزاران معجزه دیدی ز من ** صد خیالت میفزود و شک و ظن
Thou hast seen from me hundreds of thousands of miracles, (and all the time) a hundred fancies and doubts and (vain) opinions were growing in thee.
از خیال و وسوسه تنگ آمدی ** طعن بر پیغمبریام میزدی
Thou wert sorely pressed by fancy and devilish suggestion, thou wert sneering at my prophethood.
گرد از دریا بر آوردم عیان ** تا رهیدیت از شر فرعونیان2040
I raised up dust from the sea before your eyes, so that ye might be delivered from the wickedness of the people of Pharaoh.
ز آسمان چل سال کاسه و خوان رسید ** وز دعایم جویی از سنگی دوید
During forty years the platter and tray (of food) came (to you) from heaven, and at my prayer the river ran from a rock.
این و صد چندین و چندین گرم و سرد ** از تو ای سرد آن توهم کم نکرد
These (miracles) and a hundred times as many, and all these diverse (evidences), did not make that vain imagination fade away from thee, O cold (hard-hearted) man!
بانگ زد گوسالهای از جادویی ** سجده کردی که خدای من تویی
Through sorcery a calf lowed; (then) thou didst fall to worship, saying, ‘Thou art my God.’
آن توهمهات را سیلاب برد ** زیرکی باردت را خواب برد
(Then) those imaginations were swept away (as) by a flood, and thy silly shrewdness went to sleep.
چون نبودی بد گمان در حق او ** چون نهادی سر چنان ای زشت رو2045
How wert not thou suspicious in regard to him (Sámirí)? Why didst thou lay thy head (on the ground) like that, O ugly one?
چون خیالت نامد از تزویر او ** وز فساد سحر احمقگیر او
How did no idea come to thee of his imposition and of the corruptness of his fool catching magic?
سامریی خود که باشد ای سگان ** که خدایی بر تراشد در جهان
Who, indeed, is a Sámirí, O ye curs, that he should hew up a God in the world?