احمدا نزد خدا این یک ضریر ** بهتر از صد قیصر است و صد وزیر
O Ahmad, in the sight of God this one blind man is better than a hundred emperors and a hundred viziers.
یاد الناس معادن هین بیار ** معدنی باشد فزون از صد هزار
Take heed., remember (the adage), ‘Men are mines’: one mine may be more than a hundred thousand.
معدن لعل و عقیق مکتنس ** بهتر است از صد هزاران کان مس
The mine of lurking ruby and cornelian is better than myriads of mines of copper.
احمدا اینجا ندارد مال سود ** سینه باید پر ز عشق و درد و دود
O Ahmad, here riches have no use; a breast is wanted, full of love and pain and sighs.
اعمی روشن دل آمد در مبند ** پند او را ده که حق اوست پند2080
The blind man of enlightened heart is come: do not shut the door; give him counsel, for counsel is his right.
گر دو سه ابله ترا منکر شدند ** تلخ کی گردی چو هستی کان قند
If two or three fools have disbelieved in thee, how shouldst thou be soured when thou art a mine of candy?
گر دو سه ابله ترا تهمت نهند ** حق برای تو گواهی میدهد
If two or three fools impute falsehood to thee, God is giving testimony on thy behalf.”
گفت از اقرار عالم فارغم ** آن که حق باشد گواه او را چه غم
He (Mohammed) said, “I am unconcerned with the acknowledgment of the world: what care (for the world) hath he whose witness is God?
گر خفاشی را ز خورشیدی خوری است ** آن دلیل آمد که آن خورشید نیست
If a bat receives anything agreeable (to it) from a sun, ‘tis a proof that that (sun) is not the (real) sun.
نفرت خفاشکان باشد دلیل ** که منم خورشید تابان جلیل2085
The disgust of the wretched bats is a proof that I am the shining glorious sun.
گر گلابی را جعل راغب شود ** آن دلیل ناگلابی میکند
If the beetle feels a desire for some (particular) rose-water, that constitutes a proof of its not being rose-water.
گر شود قلبی خریدار محک ** در محکیاش در آید نقص و شک
If any false coin is eager for the touchstone, uncertainty and doubt enter into (the fact of) its being a touchstone.
دزد شب خواهد نه روز این را بدان ** شب نیام روزم که تابم در جهان
The thief wants night, not day––mark this! I am not night, I am day, for I shine throughout the world.
فارقم فاروقم و غلبیروار ** تا که کاه از من نمییابد گذار
I am discerning, I am exceedingly discriminating and sieve-like, so that the chaff finds no passage through me.
آرد را پیدا کنم من از سبوس ** تا نمایم کاین نقوش است آن نفوس2090
I make the flour distinct from the bran, in order to show that this is the (external) forms, and that the (inward) souls (essences).
من چو میزان خدایم در جهان ** وانمایم هر سبک را از گران
I am as the scales of God in the world: I reveal (the difference of) every light thing from the heavy.
گاو را داند خدا گوسالهای ** خر خریداری و در خور کالهای
A calf deems the cow God; the ass (deems God) one who is fond (of it) and that which accords with its desires.
من نه گاوم تا که گوسالهم خرد ** من نه خارم کاشتری از من چرد
I am not a cow, that the calf should be fond of me; I am not thistles, that a camel should browse on me.
او گمان دارد که با من جور کرد ** بلکه از آیینهی من روفت گرد
He (the unbeliever) supposes that he has done me an injury; nay, he has wiped away the dust from my mirror.”
تملق کردن دیوانه جالینوس را و ترسیدن جالینوس
How the madman sought to ingratiate himself with Jálínús (Galen), and how Jálínús was afraid.
گفت جالینوس با اصحاب خود ** مر مرا تا آن فلان دارو دهد2095
Jálínús said to his companions, “Let (one of you) give me such-and-such a medicine.”
پس بدو گفت آن یکی ای ذو فنون ** این دوا خواهند از بهر جنون
Then said that person to him, “O master of (many) sciences, this medicine is sought (as a cure) for madness.
دور از عقل تو این دیگر مگو ** گفت در من کرد یک دیوانه رو
Far be this from thy intellect! Say no more (about it).” He replied, “A madman turned his face to me,
ساعتی در روی من خوش بنگرید ** چشمکم زد آستین من درید
Looked pleasantly on my face for a while, made little eyes at me, and plucked my sleeve.
گر نه جنسیت بدی در من از او ** کی رخ آوردی به من آن زشت رو
Had there not been in me congeniality with him, how would that ill-favoured man have turned his face towards me?
گر ندیدی جنس خود کی آمدی ** کی به غیر جنس خود را بر زدی2100
Had he not seen (in me) one of his own kind, how should he have approached? How should he have thrown himself upon (attached himself to) one of another kind?”