گر خفاشی را ز خورشیدی خوری است ** آن دلیل آمد که آن خورشید نیست
If a bat receives anything agreeable (to it) from a sun, ‘tis a proof that that (sun) is not the (real) sun.
نفرت خفاشکان باشد دلیل ** که منم خورشید تابان جلیل2085
The disgust of the wretched bats is a proof that I am the shining glorious sun.
گر گلابی را جعل راغب شود ** آن دلیل ناگلابی میکند
If the beetle feels a desire for some (particular) rose-water, that constitutes a proof of its not being rose-water.
گر شود قلبی خریدار محک ** در محکیاش در آید نقص و شک
If any false coin is eager for the touchstone, uncertainty and doubt enter into (the fact of) its being a touchstone.
دزد شب خواهد نه روز این را بدان ** شب نیام روزم که تابم در جهان
The thief wants night, not day––mark this! I am not night, I am day, for I shine throughout the world.
فارقم فاروقم و غلبیروار ** تا که کاه از من نمییابد گذار
I am discerning, I am exceedingly discriminating and sieve-like, so that the chaff finds no passage through me.
آرد را پیدا کنم من از سبوس ** تا نمایم کاین نقوش است آن نفوس2090
I make the flour distinct from the bran, in order to show that this is the (external) forms, and that the (inward) souls (essences).
من چو میزان خدایم در جهان ** وانمایم هر سبک را از گران
I am as the scales of God in the world: I reveal (the difference of) every light thing from the heavy.
گاو را داند خدا گوسالهای ** خر خریداری و در خور کالهای
A calf deems the cow God; the ass (deems God) one who is fond (of it) and that which accords with its desires.
من نه گاوم تا که گوسالهم خرد ** من نه خارم کاشتری از من چرد
I am not a cow, that the calf should be fond of me; I am not thistles, that a camel should browse on me.
او گمان دارد که با من جور کرد ** بلکه از آیینهی من روفت گرد
He (the unbeliever) supposes that he has done me an injury; nay, he has wiped away the dust from my mirror.”
تملق کردن دیوانه جالینوس را و ترسیدن جالینوس
How the madman sought to ingratiate himself with Jálínús (Galen), and how Jálínús was afraid.
گفت جالینوس با اصحاب خود ** مر مرا تا آن فلان دارو دهد2095
Jálínús said to his companions, “Let (one of you) give me such-and-such a medicine.”
پس بدو گفت آن یکی ای ذو فنون ** این دوا خواهند از بهر جنون
Then said that person to him, “O master of (many) sciences, this medicine is sought (as a cure) for madness.
دور از عقل تو این دیگر مگو ** گفت در من کرد یک دیوانه رو
Far be this from thy intellect! Say no more (about it).” He replied, “A madman turned his face to me,
ساعتی در روی من خوش بنگرید ** چشمکم زد آستین من درید
Looked pleasantly on my face for a while, made little eyes at me, and plucked my sleeve.
گر نه جنسیت بدی در من از او ** کی رخ آوردی به من آن زشت رو
Had there not been in me congeniality with him, how would that ill-favoured man have turned his face towards me?
گر ندیدی جنس خود کی آمدی ** کی به غیر جنس خود را بر زدی2100
Had he not seen (in me) one of his own kind, how should he have approached? How should he have thrown himself upon (attached himself to) one of another kind?”
چون دو کس بر هم زند بیهیچ شک ** در میانشان هست قدر مشترک
When two persons come into touch with each other, without any doubt there is something in common between them.
کی پرد مرغی مگر با جنس خود ** صحبت ناجنس گور است و لحد
How should a bird fly except with its own kind? The society of the uncongenial is the grave and the tomb.
سبب پریدن و چریدن مرغی با مرغی که جنس او نبود
The cause of a bird's flying and feeding with a bird that is not of its own kind.
آن حکیمی گفت دیدم هم تکی ** در بیابان زاغ را با لکلکی
Said a certain sage, “I saw a crow running about in the desert with a stork.
در عجب ماندم بجستم حالشان ** تا چه قدر مشترک یابم نشان
I marvelled long, and I investigated their case, in order that I might find the clue (as to) what it was that they had in common.
چون شدم نزدیک، من حیران و دنگ ** خود بدیدم هر دوان بودند لنگ2105
When, amazed and bewildered, I approached them, (then) indeed I saw that both of them were lame.”
خاصه شهبازی که او عرشی بود ** با یکی جغدی که او فرشی بود
In particular, (how should) a royal falcon, which is of the highest heaven, (consort) with an owl, which is of the low earth?
آن یکی خورشید علیین بود ** وین دگر خفاش کز سجین بود
That one is the sun of ‘Illiyyún, while the other is a bat which belongs to Sijjín.
آن یکی نوری ز هر عیبی بری ** وین یکی کوری گدای هر دری
That one is a luminary, free from every defect, while this (other) one is a blind man begging at every door.